[Kde-l10n-es] Dudas básicas de traducción

Enrique Matías Sánchez (Quique) cronopios en gmail.com
Mie Mayo 6 12:46:56 CEST 2009


2009/5/6 Sergio Padrino:

>> En ese caso concreto, yo lo traduciría, ya que no parece que produzca
>> ningún efecto colateral. E incluso cambiaría «stderr» por «salida estándar».
>> Si se tratara de un parámetro literal (como por ejemplo, «--default»), lo
>> dejaría tal cual. Si fuera el nombre de un programa (por ejemplo, «gettext»)
>> o de una función (como «new()»), también lo dejaría sin traducir.
>
> Ahí al menos yo no cambiaría stderr por salida estándar, ya que salida
> estándar es stdout. stderr sería «salida estándar de errores». Parece sólo
> un matiz pero a nivel de desarrollador no es lo mismo el descriptor de
> fichero 1 (stdout) que el 2 (stderr), de modo que podría llevar a confusión.
> Aún así, yo lo dejaría como stderr ya que es una palabra ampliamente
> utilizada por los desarrolladores y el mundo UNIX en general. No es siquiera
> una palabra inglesa, es casi un tecnicismo, nombre de variable en C (puntero
> a FILE que permite escribir en dicha salida), etc.

Pensaba que los descriptores de fichero provenían de POSIX, pero está
tan entremezclado con C que me es difícil discernir.
Si el programa en cuestión está dirigido a desarrolladores, lo dejaría
como stderr. Si está dirigido a usuarios, mejor traducirlo.


> Puede que parezca una duda tonta pero... ¿hay algún atajo o algo similar
> para poner esas comillas tipográficas? :$

AltGr + z: «
AltGr + x: »


> A mí me parece una traducción estupenda :) Analizador de rendimiento es lo
> más apropiado en mi opinión. O al menos no se me ocurre nada mejor.

A mí tampoco se me ocurre nada mejor.


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es