[Kde-l10n-es] Dudas básicas de traducción

Eloy Cuadra ecuadra en eloihr.net
Mie Mayo 6 11:53:40 CEST 2009


Hola,

El martes, 5 de mayo de 2009, Cristina Yenyxe González García escribió:
> - Cuando nos referimos a un parámetro de alguna acción, ¿se deja en
> inglés o se traduce al español? Por ejemplo, en "Writes <i>text</i> on
> stderr."

En ese caso concreto, yo lo traduciría, ya que no parece que produzca ningún 
efecto colateral. E incluso cambiaría «stderr» por «salida estándar». Si se 
tratara de un parámetro literal (como por ejemplo, «--default»), lo dejaría 
tal cual. Si fuera el nombre de un programa (por ejemplo, «gettext») o de una 
función (como «new()»), también lo dejaría sin traducir.


> - Cuando hay un parámetro %1, %2, etc. entrecomillado, en inglés
> aparece con comillas simples. En las FAQ se especifica la conversión
> de comillas dobles en el caso del español, ¿pero en este qué es
> preferible, comillas simples o tipográficas? Por la experiencia de
> uso, al menos en KDE3, me ha parecido que en la mayoría se mantienen
> las primeras, pero no sé si para KDE4 se habrá cambiado el criterio.

En KDE4 hemos tratado de usar las comillas tipográficas en todo momento («»), 
a menos que vayan dentro de otras comillas (nuestra ortografía se ocupa de 
este caso). Solo se me ocurren un par de casos donde haya que mantener las 
comillas dobles (""): dentro de etiquetas HTML/Qt (por ejemplo, <link 
linkend="url">), y en ejemplos de código fuente literal de cualquier lenguaje 
de programación donde se deban usar (por ejemplo, «puts("hola")»).


> Y ahora una cosilla sobre glosario: en algún fichero he visto
> "profiling" (la toma de tiempos y medida del rendimiento de
> aplicaciones) traducido por "perfilado". Sin embargo, buscando en
> Internet no he encontrado ninguna aplicación del término "perfilado"
> más que en un documento de Sun hecho con un traductor automático, lo
> que no me invita a tomarlo mucho como referencia; y la verdad es que
> siempre lo he visto referido directamente con el término original.
> ¿Qué opináis al respecto? Creo que una vez aclarado estaría bien
> incluirlo en el glosario de la web :-)

De esta tengo parte de culpa. Ya estaba traducido así cuando me hice cargo de 
la traducción de kdevelop/kdesdk, y la he mantenido así durante todo este 
tiempo. Supongo que el error viene de la traducción de «profile» («perfil») en 
otros contextos: por ejemplo, «user profile» sí es «perfil de usuario».

También es cierto que la traducción de «profiler» como «perfilador» es 
correcta para otros contextos: por ejemplo en retoque fotográfico, 
ingeniería/mecánica, etc. Pero para contextos informáticos me parece que es 
desacertada. Y tampoco valdría traducirla como «optimizador», que es otro tipo 
de herramienta.

Yo propongo lo siguiente (para el contexto que nos ocupa):
  - profiler -> analizador de rendimiento
  - (to) profile -> analizar el rendimiento
  - profiling -> análisis de/del rendimiento

Me parece recordar que esa era la traducción que se empleaba en los manuales 
de Borland (¡hablo de hace 10 años!).

¿Opiniones (preferiblemente de desarrolladores)?

Un saludo,
-- 
Eloy Cuadra
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20090506/95e0eccf/attachment.htm 


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es