Hola<br><br>Lo primero, soy Sergio Padrino, nuevo por aquí :), y espero poder colaborar en la traducción de KDE de ahora en adelante.<br><br><div class="gmail_quote">2009/5/6 Eloy Cuadra <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:ecuadra@eloihr.net">ecuadra@eloihr.net</a>&gt;</span><br>

<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div style="font-family: &#39;Sans Serif&#39;; font-size: 10pt; font-weight: 400; font-style: normal;">

Hola,<br>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;"><br></p>El martes, 5 de mayo de 2009, Cristina Yenyxe González García escribió:<div class="im"><br>
&gt; - Cuando nos referimos a un parámetro de alguna acción, ¿se deja en<br>
&gt; inglés o se traduce al español? Por ejemplo, en &quot;Writes &lt;i&gt;text&lt;/i&gt; on<br>
&gt; stderr.&quot;<br>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;"><br></p></div>En ese caso concreto, yo lo traduciría, ya que no parece que produzca ningún efecto colateral. E incluso cambiaría «stderr» por «salida estándar». Si se tratara de un parámetro literal (como por ejemplo, «--default»), lo dejaría tal cual. Si fuera el nombre de un programa (por ejemplo, «gettext») o de una función (como «new()»), también lo dejaría sin traducir.<div class="im">

</div></div></blockquote><div><br>Ahí al menos yo no cambiaría stderr por salida estándar, ya que salida estándar es stdout. stderr sería «salida estándar de errores». Parece sólo un matiz pero a nivel de desarrollador no es lo mismo el descriptor de fichero 1 (stdout) que el 2 (stderr), de modo que podría llevar a confusión. Aún así, yo lo dejaría como stderr ya que es una palabra ampliamente utilizada por los desarrolladores y el mundo UNIX en general. No es siquiera una palabra inglesa, es casi un tecnicismo, nombre de variable en C (puntero a FILE que permite escribir en dicha salida), etc.<br>

</div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div style="font-family: &#39;Sans Serif&#39;; font-size: 10pt; font-weight: 400; font-style: normal;">

<div class="im"><p style="margin: 0px; text-indent: 0px;"></p>&gt; - Cuando hay un parámetro %1, %2, etc. entrecomillado, en inglés<br>
&gt; aparece con comillas simples. En las FAQ se especifica la conversión<br>
&gt; de comillas dobles en el caso del español, ¿pero en este qué es<br>
&gt; preferible, comillas simples o tipográficas? Por la experiencia de<br>
&gt; uso, al menos en KDE3, me ha parecido que en la mayoría se mantienen<br>
&gt; las primeras, pero no sé si para KDE4 se habrá cambiado el criterio.<br>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;"><br></p></div>En KDE4 hemos tratado de usar las comillas tipográficas en todo momento («»), a menos que vayan dentro de otras comillas (nuestra ortografía se ocupa de este caso). Solo se me ocurren un par de casos donde haya que mantener las comillas dobles (&quot;&quot;): dentro de etiquetas HTML/Qt (por ejemplo, &lt;link linkend=&quot;url&quot;&gt;), y en ejemplos de código fuente literal de cualquier lenguaje de programación donde se deban usar (por ejemplo, «puts(&quot;hola&quot;)»).<div class="im">

</div></div></blockquote><div><br>Puede que parezca una duda tonta pero... ¿hay algún atajo o algo similar para poner esas comillas tipográficas? :$ <br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

<div style="font-family: &#39;Sans Serif&#39;; font-size: 10pt; font-weight: 400; font-style: normal;"><div class="im">
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;"></p><p style="margin: 0px; text-indent: 0px;"></p>&gt; Y ahora una cosilla sobre glosario: en algún fichero he visto<br>
&gt; &quot;profiling&quot; (la toma de tiempos y medida del rendimiento de<br>
&gt; aplicaciones) traducido por &quot;perfilado&quot;. Sin embargo, buscando en<br>
&gt; Internet no he encontrado ninguna aplicación del término &quot;perfilado&quot;<br>
&gt; más que en un documento de Sun hecho con un traductor automático, lo<br>
&gt; que no me invita a tomarlo mucho como referencia; y la verdad es que<br>
&gt; siempre lo he visto referido directamente con el término original.<br>
&gt; ¿Qué opináis al respecto? Creo que una vez aclarado estaría bien<br>
&gt; incluirlo en el glosario de la web :-)<br>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;"><br></p></div>De esta tengo parte de culpa. Ya estaba traducido así cuando me hice cargo de la traducción de kdevelop/kdesdk, y la he mantenido así durante todo este tiempo. Supongo que el error viene de la traducción de «profile» («perfil») en otros contextos: por ejemplo, «user profile» sí es «perfil de usuario».<br>


<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;"><br></p>También es cierto que la traducción de «profiler» como «perfilador» es correcta para otros contextos: por ejemplo en retoque fotográfico, ingeniería/mecánica, etc. Pero para contextos informáticos me parece que es desacertada. Y tampoco valdría traducirla como «optimizador», que es otro tipo de herramienta.<br>


<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;"><br></p>Yo propongo lo siguiente (para el contexto que nos ocupa):<br>
  - profiler -&gt; analizador de rendimiento<br>
  - (to) profile -&gt; analizar el rendimiento<br>
  - profiling -&gt; análisis de/del rendimiento<br>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;"><br></p>Me parece recordar que esa era la traducción que se empleaba en los manuales de Borland (¡hablo de hace 10 años!).<br>
<p style="margin: 0px; text-indent: 0px;"><br></p>¿Opiniones (preferiblemente de desarrolladores)?</div></blockquote><div><br>A mí me parece una traducción estupenda :) Analizador de rendimiento es lo más apropiado en mi opinión. O al menos no se me ocurre nada mejor.<br>

 </div></div>Un saludo,<br>Sergio<br>