<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd"><html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">p, li { white-space: pre-wrap; }</style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;">Hola,<br>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p>El martes, 5 de mayo de 2009, Cristina Yenyxe González García escribió:<br>
&gt; - Cuando nos referimos a un parámetro de alguna acción, ¿se deja en<br>
&gt; inglés o se traduce al español? Por ejemplo, en "Writes &lt;i&gt;text&lt;/i&gt; on<br>
&gt; stderr."<br>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p>En ese caso concreto, yo lo traduciría, ya que no parece que produzca ningún efecto colateral. E incluso cambiaría «stderr» por «salida estándar». Si se tratara de un parámetro literal (como por ejemplo, «--default»), lo dejaría tal cual. Si fuera el nombre de un programa (por ejemplo, «gettext») o de una función (como «new()»), también lo dejaría sin traducir.<br>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p><p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p>&gt; - Cuando hay un parámetro %1, %2, etc. entrecomillado, en inglés<br>
&gt; aparece con comillas simples. En las FAQ se especifica la conversión<br>
&gt; de comillas dobles en el caso del español, ¿pero en este qué es<br>
&gt; preferible, comillas simples o tipográficas? Por la experiencia de<br>
&gt; uso, al menos en KDE3, me ha parecido que en la mayoría se mantienen<br>
&gt; las primeras, pero no sé si para KDE4 se habrá cambiado el criterio.<br>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p>En KDE4 hemos tratado de usar las comillas tipográficas en todo momento («»), a menos que vayan dentro de otras comillas (nuestra ortografía se ocupa de este caso). Solo se me ocurren un par de casos donde haya que mantener las comillas dobles (""): dentro de etiquetas HTML/Qt (por ejemplo, &lt;link linkend="url"&gt;), y en ejemplos de código fuente literal de cualquier lenguaje de programación donde se deban usar (por ejemplo, «puts("hola")»).<br>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p><p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p>&gt; Y ahora una cosilla sobre glosario: en algún fichero he visto<br>
&gt; "profiling" (la toma de tiempos y medida del rendimiento de<br>
&gt; aplicaciones) traducido por "perfilado". Sin embargo, buscando en<br>
&gt; Internet no he encontrado ninguna aplicación del término "perfilado"<br>
&gt; más que en un documento de Sun hecho con un traductor automático, lo<br>
&gt; que no me invita a tomarlo mucho como referencia; y la verdad es que<br>
&gt; siempre lo he visto referido directamente con el término original.<br>
&gt; ¿Qué opináis al respecto? Creo que una vez aclarado estaría bien<br>
&gt; incluirlo en el glosario de la web :-)<br>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p>De esta tengo parte de culpa. Ya estaba traducido así cuando me hice cargo de la traducción de kdevelop/kdesdk, y la he mantenido así durante todo este tiempo. Supongo que el error viene de la traducción de «profile» («perfil») en otros contextos: por ejemplo, «user profile» sí es «perfil de usuario».<br>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p>También es cierto que la traducción de «profiler» como «perfilador» es correcta para otros contextos: por ejemplo en retoque fotográfico, ingeniería/mecánica, etc. Pero para contextos informáticos me parece que es desacertada. Y tampoco valdría traducirla como «optimizador», que es otro tipo de herramienta.<br>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p>Yo propongo lo siguiente (para el contexto que nos ocupa):<br>
  - profiler -&gt; analizador de rendimiento<br>
  - (to) profile -&gt; analizar el rendimiento<br>
  - profiling -&gt; análisis de/del rendimiento<br>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p>Me parece recordar que esa era la traducción que se empleaba en los manuales de Borland (¡hablo de hace 10 años!).<br>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p>¿Opiniones (preferiblemente de desarrolladores)?<br>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p>Un saludo,<br>
-- <br>
Eloy Cuadra</p></body></html>