[Kde-l10n-es] Glosario de Lokalize

Israel García García israelgarcia86 en gmail.com
Jue Jun 18 14:36:03 CEST 2009


Buenas,

A mi me pasa lo mismo que a Javier, sin duda tenerlo en Lokalize puede ser
realmente útil.

Un saludo,

Israel García García

2009/6/18 Javier Viñal <fjvinal en gmail.com>

> Yo por lo menos si que estoy interesado en usarlo. Consulto la web de vez
> en cuando para ver el glosario y tenerlo integrado en lokalize me resultaría
> bastante útil.
>
> Saludos: Javier.Viñal.
>
> El 18 de junio de 2009 12:50, Eloy Cuadra <ecuadra en eloihr.net> escribió:
>
> Hola,
>>
>> Como comenté hace algún tiempo, el archivo del glosario de Lokalize usa un
>> formato muy parecido al que tiene nuestra web. En la actualidad uso con
>> Lokalize un glosario basado en el nuestro.
>>
>> El problema es que Lokalize (todavía) no es tan perfecto como para
>> detectar
>> plurales, por lo que he añadido algunos términos tanto en singular como en
>> plural. En teoría, habría que duplicar todas las palabras que acepten una
>> forma en plural (y también las que acepten masculino/femenino). En el caso
>> de
>> los verbos, la cosa se complica enormemente (solo se detectan infinitivos,
>> aunque se podrían añadir gerundios y participios de algunos verbos).
>>
>> También existe otro problema: que Lokalize no muestra los contextos de las
>> palabras del glosario. Para verlos (ahí se llaman «campos») hay que abrir
>> el
>> glosario y buscar manualmente las palabras.
>>
>> Y, aunque no es realmente un problema, Lokalize tampoco ordena
>> alfabéticamente
>> su glosario. Pero esto tiene fácil arreglo.
>>
>> Aún así, el glosario de Lokalize funciona bastante bien en la mayoría de
>> los
>> casos y evita tener que consultar nuestro glosario web en numerosas
>> ocasiones.
>>
>> La pregunta: ¿alguien está interesado en utilizarlo? Lo podría colocar en
>> nuestra web para poder descargarlo (es el archivo terms.tbx de Lokalize).
>>
>> También he hecho un script en PHP que puede analizar sintácticamente este
>> terms.tbx de Lokalize. Está hecho en PHP para poder usarlo en nuestra web.
>> Con
>> muy pocos cambios también se podría usar en la consola para analizar
>> archivos
>> PO e informar de sus posibles errores. Bueno, tendré todo esto listo en
>> los
>> próximos días.
>>
>> El problema que veo para usarlo en nuestra web es el mismo que he descrito
>> antes, aunque a la inversa: eliminar todas esas formas en plural. Aunque
>> en
>> este caso concreto la solución no es complicada (comparar dos entradas
>> consecutivas y ver si solo difieren en la «s» final), las cosas son
>> distintas
>> para detectar masculinos/femeninos, y no digamos ya para formas verbales
>> (si
>> se decide añadir al glosario infinitivos, gerundios y participios).
>>
>> Un saludo,
>> --
>> Eloy Cuadra
>> _______________________________________________
>> Kde-l10n-es mailing list
>> Kde-l10n-es en kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es
>>
>
>
> _______________________________________________
> Kde-l10n-es mailing list
> Kde-l10n-es en kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20090618/5f8ce566/attachment.htm 


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es