Buenas,<br><br>A mi me pasa lo mismo que a Javier, sin duda tenerlo en Lokalize puede ser realmente útil.<br><br>Un saludo,<br><br>Israel García García<br><br><div class="gmail_quote">2009/6/18 Javier Viñal <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:fjvinal@gmail.com">fjvinal@gmail.com</a>&gt;</span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Yo por lo menos si que estoy interesado en usarlo. Consulto la web de vez en cuando para ver el glosario y tenerlo integrado en lokalize me resultaría bastante útil.<br>
<br>Saludos: Javier.Viñal.<br><br><div class="gmail_quote">
El 18 de junio de 2009 12:50, Eloy Cuadra <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:ecuadra@eloihr.net" target="_blank">ecuadra@eloihr.net</a>&gt;</span> escribió:<div><div></div><div class="h5"><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

Hola,<br>
<br>
Como comenté hace algún tiempo, el archivo del glosario de Lokalize usa un<br>
formato muy parecido al que tiene nuestra web. En la actualidad uso con<br>
Lokalize un glosario basado en el nuestro.<br>
<br>
El problema es que Lokalize (todavía) no es tan perfecto como para detectar<br>
plurales, por lo que he añadido algunos términos tanto en singular como en<br>
plural. En teoría, habría que duplicar todas las palabras que acepten una<br>
forma en plural (y también las que acepten masculino/femenino). En el caso de<br>
los verbos, la cosa se complica enormemente (solo se detectan infinitivos,<br>
aunque se podrían añadir gerundios y participios de algunos verbos).<br>
<br>
También existe otro problema: que Lokalize no muestra los contextos de las<br>
palabras del glosario. Para verlos (ahí se llaman «campos») hay que abrir el<br>
glosario y buscar manualmente las palabras.<br>
<br>
Y, aunque no es realmente un problema, Lokalize tampoco ordena alfabéticamente<br>
su glosario. Pero esto tiene fácil arreglo.<br>
<br>
Aún así, el glosario de Lokalize funciona bastante bien en la mayoría de los<br>
casos y evita tener que consultar nuestro glosario web en numerosas ocasiones.<br>
<br>
La pregunta: ¿alguien está interesado en utilizarlo? Lo podría colocar en<br>
nuestra web para poder descargarlo (es el archivo terms.tbx de Lokalize).<br>
<br>
También he hecho un script en PHP que puede analizar sintácticamente este<br>
terms.tbx de Lokalize. Está hecho en PHP para poder usarlo en nuestra web. Con<br>
muy pocos cambios también se podría usar en la consola para analizar archivos<br>
PO e informar de sus posibles errores. Bueno, tendré todo esto listo en los<br>
próximos días.<br>
<br>
El problema que veo para usarlo en nuestra web es el mismo que he descrito<br>
antes, aunque a la inversa: eliminar todas esas formas en plural. Aunque en<br>
este caso concreto la solución no es complicada (comparar dos entradas<br>
consecutivas y ver si solo difieren en la «s» final), las cosas son distintas<br>
para detectar masculinos/femeninos, y no digamos ya para formas verbales (si<br>
se decide añadir al glosario infinitivos, gerundios y participios).<br>
<br>
Un saludo,<br>
<font color="#888888">--<br>
Eloy Cuadra<br>
_______________________________________________<br>
Kde-l10n-es mailing list<br>
<a href="mailto:Kde-l10n-es@kde.org" target="_blank">Kde-l10n-es@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es</a><br>
</font></blockquote></div></div></div><br>
<br>_______________________________________________<br>
Kde-l10n-es mailing list<br>
<a href="mailto:Kde-l10n-es@kde.org">Kde-l10n-es@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es</a><br>
<br></blockquote></div><br>