[Kde-l10n-es] Glosario de Lokalize
Sergio Padrino
sergio.padrino en gmail.com
Jue Jun 18 16:44:33 CEST 2009
Aquí otro que opina lo mismo. Tenerlo en Lokalize sería muy útil :D
Un saludo,
Sergio
2009/6/18 Israel García García <israelgarcia86 en gmail.com>
> Buenas,
>
> A mi me pasa lo mismo que a Javier, sin duda tenerlo en Lokalize puede ser
> realmente útil.
>
> Un saludo,
>
> Israel García García
>
> 2009/6/18 Javier Viñal <fjvinal en gmail.com>
>
> Yo por lo menos si que estoy interesado en usarlo. Consulto la web de vez
>> en cuando para ver el glosario y tenerlo integrado en lokalize me resultaría
>> bastante útil.
>>
>> Saludos: Javier.Viñal.
>>
>> El 18 de junio de 2009 12:50, Eloy Cuadra <ecuadra en eloihr.net> escribió:
>>
>> Hola,
>>>
>>> Como comenté hace algún tiempo, el archivo del glosario de Lokalize usa
>>> un
>>> formato muy parecido al que tiene nuestra web. En la actualidad uso con
>>> Lokalize un glosario basado en el nuestro.
>>>
>>> El problema es que Lokalize (todavía) no es tan perfecto como para
>>> detectar
>>> plurales, por lo que he añadido algunos términos tanto en singular como
>>> en
>>> plural. En teoría, habría que duplicar todas las palabras que acepten una
>>> forma en plural (y también las que acepten masculino/femenino). En el
>>> caso de
>>> los verbos, la cosa se complica enormemente (solo se detectan
>>> infinitivos,
>>> aunque se podrían añadir gerundios y participios de algunos verbos).
>>>
>>> También existe otro problema: que Lokalize no muestra los contextos de
>>> las
>>> palabras del glosario. Para verlos (ahí se llaman «campos») hay que abrir
>>> el
>>> glosario y buscar manualmente las palabras.
>>>
>>> Y, aunque no es realmente un problema, Lokalize tampoco ordena
>>> alfabéticamente
>>> su glosario. Pero esto tiene fácil arreglo.
>>>
>>> Aún así, el glosario de Lokalize funciona bastante bien en la mayoría de
>>> los
>>> casos y evita tener que consultar nuestro glosario web en numerosas
>>> ocasiones.
>>>
>>> La pregunta: ¿alguien está interesado en utilizarlo? Lo podría colocar en
>>> nuestra web para poder descargarlo (es el archivo terms.tbx de Lokalize).
>>>
>>> También he hecho un script en PHP que puede analizar sintácticamente este
>>> terms.tbx de Lokalize. Está hecho en PHP para poder usarlo en nuestra
>>> web. Con
>>> muy pocos cambios también se podría usar en la consola para analizar
>>> archivos
>>> PO e informar de sus posibles errores. Bueno, tendré todo esto listo en
>>> los
>>> próximos días.
>>>
>>> El problema que veo para usarlo en nuestra web es el mismo que he
>>> descrito
>>> antes, aunque a la inversa: eliminar todas esas formas en plural. Aunque
>>> en
>>> este caso concreto la solución no es complicada (comparar dos entradas
>>> consecutivas y ver si solo difieren en la «s» final), las cosas son
>>> distintas
>>> para detectar masculinos/femeninos, y no digamos ya para formas verbales
>>> (si
>>> se decide añadir al glosario infinitivos, gerundios y participios).
>>>
>>> Un saludo,
>>> --
>>> Eloy Cuadra
>>> _______________________________________________
>>> Kde-l10n-es mailing list
>>> Kde-l10n-es en kde.org
>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es
>>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Kde-l10n-es mailing list
>> Kde-l10n-es en kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Kde-l10n-es mailing list
> Kde-l10n-es en kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20090618/d09415c6/attachment-0001.htm
Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es