[Kde-l10n-es] Errores gramaticales típicos (era Dudas sobre algunas iniciales)

Albert Ng twinwing en gmail.com
Vie Feb 15 19:41:26 CET 2008


Gracias por un e-mail muy informativo, pero queda la duda de cómo traducir
«pipe»

2008/2/15 Eloy Cuadra <ecuadra at eloihr.net>:

> Hola,
>
> Aprovecho esta ocasión para comentar algo a lo que quería dedicar un
> mensaje...
>
> El viernes, 15 de febrero de 2008, Albert Ng escribió:
> > 2008/2/15 Alejandro <[...]>:
> > >  Pipe, figura como redirección; yo estaba usando tubería... ¿es
> >
> > incorrecto?
> >
> > >  Tengo esta frase:
> > >  Tellico is unable to write to the server pipe at [...] y sigue
> > >  Tellico no puede escribir en la tubería (pipe) del servidor en [...]
> > >
> > >  me parece que no tiene mucho sentido si la traduzco como
> > >  Tellico no puede escribir en la redirección del servidor en
> >
> > Pipe en este caso se está utilizando como sujeto...
>
> ¿Sujeto? Ejem... Supongo que querías decir objeto ;-)
>
>
> > Yo diría
> > Tellico no puede escribir al redireccionador del servidor
>
> Nunca se puede «escribir A» en este contexto, y este es un error
> gramatical
> que últimamente estamos cometiendo en muchas traducciones, heredadas o no.
> Del mismo modo, tampoco se puede «copiar A un lugar», sino «EN un lugar».
> Por
> ejemplo, es incorrecto «copiar AL portapapeles» (lo correcto sería «copiar
> EN
> el portapapeles»; sin embargo, sí es correcto «mover algo al
> portapapeles»).
>
> Solo se puede «escribir A una persona» o «escribir EN un lugar». Bueno,
> ahora
> que lo pienso, también se puede escribir en una persona... ¡si la estamos
> tatuando, claro! :-D
>
> Estas confusiones entre objeto directo y objeto indirecto también son el
> origen ─cuando usamos pronombres─ del laísmo (siempre incorrecto) y del
> leísmo (también incorrecto, aunque últimamente tolerado por la RAE en
> ciertos
> casos). Por desgracia, el leísmo se está extendiendo demasiado,
> especialmente
> por Cataluña y por Latinoamérica.
>
> En nuestro caso ─traduciendo del inglés─, es posible que caigamos en estas
> trampas al hacer traducciones demasiado literales (como «copy to» por
> «copiar
> a» en lugar de «copiar en», o «tell her» por «dila» ─¡qué barbaridad!─ en
> lugar de «dile»). Por desgracia, hoy es raro ver una película o serie de
> TV
> reciente (e incluso leer prensa escrita y hasta libros actuales) donde no
> se
> cometa leísmo (y a veces laísmo). Estudiar una carrera y especializarse
> para
> eso... :-)
>
> Y ya que estamos con las incorrecciones gramaticales más típicas, los
> verbos
> impersonales solo tienen tercera persona del singular en todos sus
> tiempos.
> No se puede decir «habían» ni «habrán» (¿cuál sería el plural del presente
> de
> indicativo? ¿«hayn»? :-D ).
>
> También he visto por ahí alguna confusión entre sujeto y objeto, como «no
> se
> pueden cambiar los permisos», cuando lo correcto es «no se puede cambiar
> los
> permisos». Por lo general, la duda desaparece al cambiar el modo de la
> oración: «no ha sido posible cambiar los permisos».
>
> Finalmente, tenemos que prestar atención al dequeísmo y al queísmo.
>
> A quien le interese el tema y quiera «refrescar» conocimientos, puede
> consultar los siguientes enlaces de la RAE:
>
>   http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=le%EDsmo
>   http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=la%EDsmo
>   http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=deque%EDsmo
>   http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=que%EDsmo
>
> Y sobre la cuestión de las siglas, todo lo referente a ellas se puede
> consultar en:
>
>   http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=sigla
>
> Un saludo,
> --
> Eloy Cuadra
>
> _______________________________________________
> Kde-l10n-es mailing list
> Kde-l10n-es at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20080215/d3ecf9b9/attachment.html 


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es