[Kde-l10n-es] Errores gramaticales típicos (era Dudas sobre algunas iniciales)

Eloy Cuadra ecuadra en eloihr.net
Vie Feb 15 18:43:37 CET 2008


Hola,

Aprovecho esta ocasión para comentar algo a lo que quería dedicar un 
mensaje...

El viernes, 15 de febrero de 2008, Albert Ng escribió:
> 2008/2/15 Alejandro <[...]>:
> >  Pipe, figura como redirección; yo estaba usando tubería... ¿es
>
> incorrecto?
>
> >  Tengo esta frase:
> >  Tellico is unable to write to the server pipe at [...] y sigue
> >  Tellico no puede escribir en la tubería (pipe) del servidor en [...]
> >
> >  me parece que no tiene mucho sentido si la traduzco como
> >  Tellico no puede escribir en la redirección del servidor en
>
> Pipe en este caso se está utilizando como sujeto...

¿Sujeto? Ejem... Supongo que querías decir objeto ;-)


> Yo diría
> Tellico no puede escribir al redireccionador del servidor

Nunca se puede «escribir A» en este contexto, y este es un error gramatical 
que últimamente estamos cometiendo en muchas traducciones, heredadas o no. 
Del mismo modo, tampoco se puede «copiar A un lugar», sino «EN un lugar». Por 
ejemplo, es incorrecto «copiar AL portapapeles» (lo correcto sería «copiar EN 
el portapapeles»; sin embargo, sí es correcto «mover algo al portapapeles»).

Solo se puede «escribir A una persona» o «escribir EN un lugar». Bueno, ahora 
que lo pienso, también se puede escribir en una persona... ¡si la estamos 
tatuando, claro! :-D

Estas confusiones entre objeto directo y objeto indirecto también son el 
origen ─cuando usamos pronombres─ del laísmo (siempre incorrecto) y del 
leísmo (también incorrecto, aunque últimamente tolerado por la RAE en ciertos 
casos). Por desgracia, el leísmo se está extendiendo demasiado, especialmente 
por Cataluña y por Latinoamérica.

En nuestro caso ─traduciendo del inglés─, es posible que caigamos en estas 
trampas al hacer traducciones demasiado literales (como «copy to» por «copiar 
a» en lugar de «copiar en», o «tell her» por «dila» ─¡qué barbaridad!─ en 
lugar de «dile»). Por desgracia, hoy es raro ver una película o serie de TV 
reciente (e incluso leer prensa escrita y hasta libros actuales) donde no se 
cometa leísmo (y a veces laísmo). Estudiar una carrera y especializarse para 
eso... :-)

Y ya que estamos con las incorrecciones gramaticales más típicas, los verbos 
impersonales solo tienen tercera persona del singular en todos sus tiempos. 
No se puede decir «habían» ni «habrán» (¿cuál sería el plural del presente de 
indicativo? ¿«hayn»? :-D ).

También he visto por ahí alguna confusión entre sujeto y objeto, como «no se 
pueden cambiar los permisos», cuando lo correcto es «no se puede cambiar los 
permisos». Por lo general, la duda desaparece al cambiar el modo de la 
oración: «no ha sido posible cambiar los permisos».

Finalmente, tenemos que prestar atención al dequeísmo y al queísmo.

A quien le interese el tema y quiera «refrescar» conocimientos, puede 
consultar los siguientes enlaces de la RAE:

   http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=le%EDsmo
   http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=la%EDsmo
   http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=deque%EDsmo
   http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=que%EDsmo

Y sobre la cuestión de las siglas, todo lo referente a ellas se puede 
consultar en:

   http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=sigla

Un saludo,
-- 
Eloy Cuadra
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre     : no disponible
Tipo       : application/pgp-signature
Tamaño     : 194 bytes
Descripción: This is a digitally signed message part.
Url        : http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20080215/ff865c00/attachment.pgp 


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es