[Kde-l10n-es] ¿Cómo traducis backtrace?
Laila
laila_brujadenoche en yahoo.es
Jue Feb 7 01:05:34 CET 2008
¿Y qué tal "Camino inverso" o "Rastro inverso"?
Sylvia
Eloy Cuadra <ecuadra en eloihr.net> escribió:
El martes, 5 de febrero de 2008, IsraeL García García escribió:
> La verdad es que es difícil, yo quizás pondría:
>
> «Depurado de últimas ordenes»
>
> vamos, no se me ocurre nada de la misma longitud que el inglés, así
> que no se, lo que sí puede ser una buena idea es ponga lo que pongas,
> poner entre paréntesis añadido a la traducción: (backtrace) por lo
> menos hasta que los usuarios se acostumbren.
En todo caso «depuración» ;-)
Y lo de «trazado inverso», pues solo es una mala traducción (un falso
amigo). «Trace» no es «trazado», sino «rastro», «huella»... o bien, «traza»,
aunque no me gusta.
Como todos sabemos, lo que hace es recorrer la pila de ejecución en sentido
inverso para mostrar las últimas instrucciones ejecutadas (alguna de ellas
contiene el error).
No se me ocurre nada bueno... ¿Tal vez «rastrear pila de ejecución»? ¿Qué
tal «últimas instrucciones ejecutadas»?
Un saludo,
--
Eloy Cuadra
_______________________________________________
Kde-l10n-es mailing list
Kde-l10n-es en kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es
---------------------------------
¿Con Mascota por primera vez? - Sé un mejor Amigo
Entra en Yahoo! Respuestas.
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20080207/d0da12ad/attachment.html
Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es