[Kde-l10n-es] ¿Cómo traducis backtrace?
Eloy Cuadra
ecuadra en eloihr.net
Mie Feb 6 00:56:53 CET 2008
El martes, 5 de febrero de 2008, IsraeL García García escribió:
> La verdad es que es difícil, yo quizás pondría:
>
> «Depurado de últimas ordenes»
>
> vamos, no se me ocurre nada de la misma longitud que el inglés, así
> que no se, lo que sí puede ser una buena idea es ponga lo que pongas,
> poner entre paréntesis añadido a la traducción: (backtrace) por lo
> menos hasta que los usuarios se acostumbren.
En todo caso «depuración» ;-)
Y lo de «trazado inverso», pues solo es una mala traducción (un falso
amigo). «Trace» no es «trazado», sino «rastro», «huella»... o bien, «traza»,
aunque no me gusta.
Como todos sabemos, lo que hace es recorrer la pila de ejecución en sentido
inverso para mostrar las últimas instrucciones ejecutadas (alguna de ellas
contiene el error).
No se me ocurre nada bueno... ¿Tal vez «rastrear pila de ejecución»? ¿Qué
tal «últimas instrucciones ejecutadas»?
Un saludo,
--
Eloy Cuadra
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre : no disponible
Tipo : application/pgp-signature
Tamaño : 194 bytes
Descripción: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20080206/cc5d9067/attachment.pgp
Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es