Re: Fwd: Re: 앞으로 번역을 보낼 때 유의 사항

Sung-Jae, Cho cho.sungjae at gmail.com
Mon May 17 12:48:46 BST 2021


 갑작스레 인사도 없이 메일을 남겨서 죄송합니다. 박신조님 이전에 번역을 담당했던 조성재라고 합니다.

지금까지 번역을 담당해오신 박신조님께 먼저 감사의 인사를 전합니다.
gettext 의 버전이 0.1x,x 대를 넘어서 이제는 0.21.x 버전에 이르렀네요.
중간중간 새로운 지시어(directives)들을 인지하고 사용하는데에 고생하셨을거라 생각합니다.

일단 이정희님께서 오랫동안 메시지 번역에 힘써주셨다는 것을 알고 있습니다.
직접 사용하시고 계신 KDE 데스크탑 환경에서 번역 메시지를 적용하시며 사용하고 계신지요?
가능하시다면, 별도의 리포지토리를 운영해보시는 것이 어떨까 생각합니다.
최근에는 배포판 시스템에 사용자가 만든 패키지를 별도로 사용할 수 있도록 운영되고 있습니다.
사용하시고 계시는 배포판의 메시지 패키지를 배포해보시는 것도 좋으리라 생각합니다.

이정희님께서 메시지 번역에 기여해주시는 것은 감사한 일입니다.
그리고 그러한 내용을 검토하시는 분은 번역한 내용 이상을 리뷰해서 잘못된 곳을 수정해야 하는 어려움도 있습니다.
번역되지 않은 메시지 창을 보지 않기 위해, 잘못된 메시지를 공식 리포지토리에 옮기기에는 꽤 많은 부작용이 생깁니다.
기본적으로 모든 배포판 시스템에서 사용하는 메시지가 되기 때문입니다.

번역과 관련한 문의가 배포판마다 들어오고,
그것이 사용자마다 개별로 요청이 들어온다고 생각하시면 어떨까요?
각 메시지 문제별로 대응하기가 더욱 힘들어질 것입니다.
그래서 최대한 보수적으로 커밋을 진행하고 있습니다.
활기를 갖고 활동이 빈번한 프로젝트였다 하더라도,
각 배포판마다 새로운 버전의 번역 메시지를 바로 적용하기 힘들기 때문에,
될 수 있다면, 기존 메시지도 최소한의 변화만 주는 것을 원칙으로 삼습니다.

사용자 분들을 베타 테스터로서 활용하는 것도 좋을 수 있겠습니다만,
그러한 방식으로는 오히려 많은 사용자가 떠나는 경험도 겪을 수 있습니다.

권해드리는 것은 별도 배포판의 서드파티 패키지를 만들어 보시고,
배포하시면서 피드백을 받아보시길 권합니다.

자유로운 소프트웨어이지만, 책임도 같이 짊어지고 있기 때문에 생각하시는 것처럼 쉽게 행동하기가 어렵다는 점을 이해해주시기 바랍니다.

최대한 커미터 분의 의견을 수렴해주시기 바랍니다.

감사합니다.

On Mon, May 17, 2021 at 6:18 PM Shinjo Park <kde at peremen.name> wrote:

> 안녕하세요.
>
> https://kde.org/code-of-conduct/ 페이지에서 소개하는 KDE 행동 강령에 대해서 다시 알려 드립니다.
> 이것은 제게
> 번역을 보낼 때에도, 제가 개선 사항에 대해서 이야기를 할 때에도, 개선 사항을 듣고 향후에 반영하는 모든 과정에서 적용된다는 점을
> 다시 한
> 번 강조합니다.
>
> 박신조 드림.
>
> 2021년 5월 17일 월요일 오전 11시 14분 34초 CEST에 Shinjo Park 님이 쓴 글:
> > ----------  전달된 메시지  ----------
> >
> > 제목: Re: 앞으로 번역을 보낼 때 유의 사항
> > 날짜: 2021년 5월 17일 월요일, 오전 3시 22분 19초 CEST
> > 보낸 사람: Jung Hee Lee <daemul72 at gmail.com>
> > 받는 사람: Shinjo Park <kde at peremen.name>
> >
> > 리뷰를 어떻게 하는건지는 정도는 알려줘야....,
> > 파일구조 조금 알고 번역 파일보낸다고 다 안다고 생각하는 건 아니신지?
> >
> > 내가 stable쪽 보다는 trunk쪽을 손대는 이유는 어짜피 베타 개념아닙니까?
> > 몇일단위로 계속 내용이 갱신되는데, 내 파일이나 번역이 잘못되었다한들 금방 다시 수정되어 새로운 리비전에서 다시 변경되어 있지
> > 않겠습니까?
> >
> > POT 파일로 새로 수정하다보면 기존 번역과 뭐 좀 달라지는 부분도 있습니다.
> >
> > 그리고 보내준 다른 메일에서 Lightness를 광도에서 명도로 바꾼 것에대해 심히 비분강개하시는 것 같던데...
> > 사실 '밝기'라고 쓰는 것이 더 맞다고 생각하지만, 여러 홈페이지 내용이나 블로그등을 찾아보고 위키나 뭐 그런 곳을 찾고,
> 영어사전까지
> > 뒤져가면서
> > 과연 '광도'라는 표현이 맞을까에 대해서 많은 생각을 하고 찾아 보고, 명도로 선택을 했었습니다.
> > 많은 사람들이 Brightness를 명도를 사용하고, 또한 Lightness도 명도로 사용하니...
> > 관리자 님이 Delete와 Remove를 동일시하여 삭제라고 표기하기를 원하는 것과 다르지 않다고 생각했었습니다.
> >
> > Stable에서는 몰라도 Unstable에서 만이라도 좀더 한글화된 프로그램을 빨리 보고 싶은 사람들도 있지않겠습니까?
> > 빠르게 갱신되는 Unstable에서 몇일, 몇달, 몇년동안 방치되어 한글과 영어가 뒤석여서 나오는 프로그램보다는 번역이 조금
> 미숙하고
> > 어색하더라도,
> > 한글화 되어 있는 프로그램들이 많아지는 것이 더 낳지 않을까 생각해봅니다.
> > unstable에서 잘되고 맞는 번역이 많아지면, stable에서 더 빨리 한글화가 되고 좋아지지 않겠습니까?
> > unstable과 stable이 있는 이유가 과연 뭔지 되묻고 싶기도 하지만, 내가 여태까지 해왔던 일들이 그렇게 까지 비아냥과
> 비난을
> > 받을 만한 일을 한것인가 싶기도 합니다.
> > 그럼.
> >
> > 2021년 5월 17일 (월) 오전 2:53, Shinjo Park <kde at peremen.name>님이 작성:
> > > 정정합니다. 아래 조건 중 하나라도 만족하는 파일은 커밋하지 않겠습니다.
> > >
> > > 2021년 5월 16일 일요일 오후 7시 43분 3초 CEST에 쓴 내용:
> > > > 안녕하세요.
> > > >
> > > > 이번 번역 파일 리뷰 결과에 크게 실망하여 앞으로는 다음 조건을 만족하지 않는 파일은 커밋하지 않겠습니다.
> > > >
> > > > - "삭제"를 "제거"로 바꾼 것이 하나라도 있을 때
> > > > - "형식" 등을 "유형"으로 바꾼 것이 하나라도 있을 때
> > > > - "사용자 정의"를 "사용자 지정"으로 바꾼 것이 하나라도 있을 때
> > > > - Krita: 다른 사람의 리뷰 없이 전송했을 때
> > > > - msgctxt를 읽지 않고 번역한 것이 하나라도 있을 때. Lokalize의 "단위 메타 데이터"에 표시되는 "문맥"
> > >
> > > 정보입니다.
> > >
> > > > 박신조 드림.
> >
> > -----------------------------------------
>
> --
> Kde-kr mailing list
> Kde-kr at kde.org
> https://mail.kde.org/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-kr
>
-------------- next part --------------
HTML 첨부를 없애버렸습니다...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-kr/attachments/20210517/ff1d0648/attachment.htm>