<div dir="ltr"><div>
갑작스레 인사도 없이 메일을 남겨서 죄송합니다. 박신조님 이전에 번역을 담당했던 조성재라고 합니다.<br>

</div><div><br></div><div>지금까지 번역을 담당해오신 박신조님께 먼저 감사의 인사를 전합니다.</div><div>gettext 의 버전이 0.1x,x 대를 넘어서 이제는 0.21.x 버전에 이르렀네요.<br></div><div>중간중간 새로운 지시어(directives)들을 인지하고 사용하는데에 고생하셨을거라 생각합니다.</div><div><br></div><div>일단 이정희님께서 오랫동안 메시지 번역에 힘써주셨다는 것을 알고 있습니다.</div><div>직접 사용하시고 계신 KDE 데스크탑 환경에서 번역 메시지를 적용하시며 사용하고 계신지요?</div><div>가능하시다면, 별도의 리포지토리를 운영해보시는 것이 어떨까 생각합니다.</div><div>최근에는 배포판 시스템에 사용자가 만든 패키지를 별도로 사용할 수 있도록 운영되고 있습니다.</div><div>사용하시고 계시는 배포판의 메시지 패키지를 배포해보시는 것도 좋으리라 생각합니다.<br></div><div><br></div><div>이정희님께서 메시지 번역에 기여해주시는 것은 감사한 일입니다.</div><div>그리고 그러한 내용을 검토하시는 분은 번역한 내용 이상을 리뷰해서 잘못된 곳을 수정해야 하는 어려움도 있습니다.</div><div>번역되지 않은 메시지 창을 보지 않기 위해, 잘못된 메시지를 공식 리포지토리에 옮기기에는 꽤 많은 부작용이 생깁니다.</div><div>기본적으로 모든 배포판 시스템에서 사용하는 메시지가 되기 때문입니다.</div><div><br></div><div>번역과 관련한 문의가 배포판마다 들어오고,</div><div>그것이 사용자마다 개별로 요청이 들어온다고 생각하시면 어떨까요?</div><div>각 메시지 문제별로 대응하기가 더욱 힘들어질 것입니다.</div><div>그래서 최대한 보수적으로 커밋을 진행하고 있습니다.<br></div><div>
<div>활기를 갖고 활동이 빈번한 프로젝트였다 하더라도,<br></div><div>각 배포판마다 새로운 버전의 번역 메시지를 바로 적용하기 힘들기 때문에,</div><div>될 수 있다면, 기존 메시지도 최소한의 변화만 주는 것을 원칙으로 삼습니다.</div></div><div><br></div><div>사용자 분들을 베타 테스터로서 활용하는 것도 좋을 수 있겠습니다만,</div><div>그러한 방식으로는 오히려 많은 사용자가 떠나는 경험도 겪을 수 있습니다.</div><div><br></div><div>권해드리는 것은 별도 배포판의 서드파티 패키지를 만들어 보시고,</div><div>배포하시면서 피드백을 받아보시길 권합니다.</div><div><br></div><div>자유로운 소프트웨어이지만, 책임도 같이 짊어지고 있기 때문에 생각하시는 것처럼 쉽게 행동하기가 어렵다는 점을 이해해주시기 바랍니다.</div><div><br></div><div>최대한 커미터 분의 의견을 수렴해주시기 바랍니다.</div><div><br></div><div>감사합니다.<br></div><div></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Mon, May 17, 2021 at 6:18 PM Shinjo Park <<a href="mailto:kde@peremen.name" target="_blank">kde@peremen.name</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">안녕하세요.<br>
<br>
<a href="https://kde.org/code-of-conduct/" rel="noreferrer" target="_blank">https://kde.org/code-of-conduct/</a> 페이지에서 소개하는 KDE 행동 강령에 대해서 다시 알려 드립니다. 이것은 제게 <br>
번역을 보낼 때에도, 제가 개선 사항에 대해서 이야기를 할 때에도, 개선 사항을 듣고 향후에 반영하는 모든 과정에서 적용된다는 점을 다시 한 <br>
번 강조합니다.<br>
<br>
박신조 드림.<br>
<br>
2021년 5월 17일 월요일 오전 11시 14분 34초 CEST에 Shinjo Park 님이 쓴 글:<br>
> ----------  전달된 메시지  ----------<br>
> <br>
> 제목: Re: 앞으로 번역을 보낼 때 유의 사항<br>
> 날짜: 2021년 5월 17일 월요일, 오전 3시 22분 19초 CEST<br>
> 보낸 사람: Jung Hee Lee <<a href="mailto:daemul72@gmail.com" target="_blank">daemul72@gmail.com</a>><br>
> 받는 사람: Shinjo Park <<a href="mailto:kde@peremen.name" target="_blank">kde@peremen.name</a>><br>
> <br>
> 리뷰를 어떻게 하는건지는 정도는 알려줘야....,<br>
> 파일구조 조금 알고 번역 파일보낸다고 다 안다고 생각하는 건 아니신지?<br>
> <br>
> 내가 stable쪽 보다는 trunk쪽을 손대는 이유는 어짜피 베타 개념아닙니까?<br>
> 몇일단위로 계속 내용이 갱신되는데, 내 파일이나 번역이 잘못되었다한들 금방 다시 수정되어 새로운 리비전에서 다시 변경되어 있지<br>
> 않겠습니까?<br>
> <br>
> POT 파일로 새로 수정하다보면 기존 번역과 뭐 좀 달라지는 부분도 있습니다.<br>
> <br>
> 그리고 보내준 다른 메일에서 Lightness를 광도에서 명도로 바꾼 것에대해 심히 비분강개하시는 것 같던데...<br>
> 사실 '밝기'라고 쓰는 것이 더 맞다고 생각하지만, 여러 홈페이지 내용이나 블로그등을 찾아보고 위키나 뭐 그런 곳을 찾고, 영어사전까지<br>
> 뒤져가면서<br>
> 과연 '광도'라는 표현이 맞을까에 대해서 많은 생각을 하고 찾아 보고, 명도로 선택을 했었습니다.<br>
> 많은 사람들이 Brightness를 명도를 사용하고, 또한 Lightness도 명도로 사용하니...<br>
> 관리자 님이 Delete와 Remove를 동일시하여 삭제라고 표기하기를 원하는 것과 다르지 않다고 생각했었습니다.<br>
> <br>
> Stable에서는 몰라도 Unstable에서 만이라도 좀더 한글화된 프로그램을 빨리 보고 싶은 사람들도 있지않겠습니까?<br>
> 빠르게 갱신되는 Unstable에서 몇일, 몇달, 몇년동안 방치되어 한글과 영어가 뒤석여서 나오는 프로그램보다는 번역이 조금 미숙하고<br>
> 어색하더라도,<br>
> 한글화 되어 있는 프로그램들이 많아지는 것이 더 낳지 않을까 생각해봅니다.<br>
> unstable에서 잘되고 맞는 번역이 많아지면, stable에서 더 빨리 한글화가 되고 좋아지지 않겠습니까?<br>
> unstable과 stable이 있는 이유가 과연 뭔지 되묻고 싶기도 하지만, 내가 여태까지 해왔던 일들이 그렇게 까지 비아냥과 비난을<br>
> 받을 만한 일을 한것인가 싶기도 합니다.<br>
> 그럼.<br>
> <br>
> 2021년 5월 17일 (월) 오전 2:53, Shinjo Park <<a href="mailto:kde@peremen.name" target="_blank">kde@peremen.name</a>>님이 작성:<br>
> > 정정합니다. 아래 조건 중 하나라도 만족하는 파일은 커밋하지 않겠습니다.<br>
> > <br>
> > 2021년 5월 16일 일요일 오후 7시 43분 3초 CEST에 쓴 내용:<br>
> > > 안녕하세요.<br>
> > > <br>
> > > 이번 번역 파일 리뷰 결과에 크게 실망하여 앞으로는 다음 조건을 만족하지 않는 파일은 커밋하지 않겠습니다.<br>
> > > <br>
> > > - "삭제"를 "제거"로 바꾼 것이 하나라도 있을 때<br>
> > > - "형식" 등을 "유형"으로 바꾼 것이 하나라도 있을 때<br>
> > > - "사용자 정의"를 "사용자 지정"으로 바꾼 것이 하나라도 있을 때<br>
> > > - Krita: 다른 사람의 리뷰 없이 전송했을 때<br>
> > > - msgctxt를 읽지 않고 번역한 것이 하나라도 있을 때. Lokalize의 "단위 메타 데이터"에 표시되는 "문맥"<br>
> > <br>
> > 정보입니다.<br>
> > <br>
> > > 박신조 드림.<br>
> <br>
> -----------------------------------------<br>
<br>
-- <br>
Kde-kr mailing list<br>
<a href="mailto:Kde-kr@kde.org" target="_blank">Kde-kr@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-kr" rel="noreferrer" target="_blank">https://mail.kde.org/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-kr</a><br>
</blockquote></div>