[Kde-i18n-sr] КДЕ на српском , тачка

Далибор Ђурић daliborddjuric на gmail.com
Суб Јан 9 01:32:20 CET 2010


09. јануар 2010. 01.19, Mladen Pejaković <pejakm на gmail.com> је написао/ла:

> On Sat, 09 Jan 2010 01:14:58 +0100, Далибор Ђурић
> <daliborddjuric на gmail.com> wrote:
>
> > 09. јануар 2010. 01.06, Далибор Ђурић <daliborddjuric на gmail.com> је
> > написао/ла:
> >
> >>
> >>
> >> 08. јануар 2010. 21.00, Mladen Pejaković <pejakm на gmail.com> је
> >> написао/ла:
> >>
> >> On Fri, 08 Jan 2010 20:57:09 +0100, Zarko Mihajlovic
> >>> <developer на beotel.net> wrote:
> >>>
> >>> > Зар се не каже „Исјеци“ уместо „Исијеци“? Хмм...?
> >>>
> >>> U pravu si... :)
> >>> _______________________________________________
> >>> Превођење КДЕ-а на српски — Kde-i18n-sr на kde.org
> >>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr
> >>>
> >> Исијеци се каже.
> >>
> > Хм. извињавам се, требало је да будем мало рјечитији. Глагол је
> > исијецати,
> > погледати у РМС. У екавско дијалекту је е такође дуго, дакле не постоји
> > ни
> > најмањи разлог због ког би се писало исјеци. Иначе ово је друго лице
> > императива.
>
> Али би требало да буде „исјећи“, а не „исијећи“, зар не?
> _______________________________________________
> Превођење КДЕ-а на српски — Kde-i18n-sr на kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr
>
Па нисам нигдје ни стављао исијећи, ако негдје има то је грешка. Уосталом
рефлекс није статичан. Нпр. одјељак али одијељка. Ствар је у томе да је у
"Исијеци" (исто као и у "сијеци") нагласак ријечи управо на јату, како је
нагласак дуг аутоматски долази и дугачки рефлекс. Најбољи начин да се
оријентишеш је да изговориш ту ријеч (види сад ријеч, али реченица :) )
екавски, кад је е кратко, онда је је ( као у мјесец), ако је дуго онд је ије
(млијеко).
Поздрав,
Далибор.
-------------- следећи дио --------------
HTML прилог је прочишћен..
Адреса: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20100109/2cf3a742/attachment-0001.htm 


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr