[Kde-i18n-sr] Gwenview

Zoran Olujic olujicz на gmail.com
Пет Мај 22 12:43:46 CEST 2009


On petak, 22. maj 2009. 10.45.09 Часлав Илић wrote:
> (Написао синоћ, заборавио да пошаљем, тск...)
>
>
> Прегледао сам и допунио што је преостало недовршено. Ти убудуће слободно
> доврши све без озбира на недоумице, прегледаће већ неко :)
>
> Што се недоумица тиче, пошто сам предао превод, можеш да ажурираш ризницу и
> погледаш тренутну верзију. У прилогу ето и угњеждене разлике између твоје и
> предате верзије, па можеш лакше да уочиш шта је одузето (текст унутар
> {-...-}) и додато ({+...+}); обавезно отвори К-писањем или Кејт, не
> Локализујом, да би имао добро истицање.
>
> Од терминологије, /reload/ сам променио са ‘освежити’ на ‘учитати поново’,
> зато што је тако другде. Додатно, у контексту слика, ‘освежити’ је пре
> /refresh/ (поново исцртати слику да би се уклонили којекакви артефакти),
> што може изазвати забуну у односу на учитавање са диска.
>
> > Такође ми је и реч Scale стављала на муке али сам превео некако, ваљда је
> > добро. :)
>
> Ово углавном преводимо као ‘скалирати’. Друга могућност би била
> ‘размерити’, али је некако чудна у свим облицима („Размери слику...“). Нек'
> каже ако има ко бољу идеју.
>
> У глобалу (терминологија, стил, граматика, правопис) немам замерки. Само
> неки технички елементи:
>
> Мењао сам ту и тамо из глаголских у именичке облике, и с великог на мало
> слово, по стилском водичу; да би ово сам похватао, треба да гледаш назнаке
> по контексту и коментарима (нпр. ако у контексту стоји "@title..." онда је
> то неки наслов па превод треба да је именички, итд.)
Ok, obratiću pažnju na naznake u komentaru. Što se tiče velikih i malih slova, 
ja sam gledao da bude isto kao na engleskom, gde je bilo veliko ostavio sam 
veliko, a gde je bilo malo ostavio sam malo. Nisam razmišljao o tome da se na 
našem to može razlikovati.

> Четири облика множине су те чини ми се подбуниле: први (msgstr[0]) је за
> бројеве који се завршавају на 1 осим баш броја 1, други за бројеве на 2–4,
> трећи за 5-9 и 0 (и на 11–14), а четврти за тачно 1. Четврти облик је често
> исти као први, осим у случајевима попут „...обришете овај 21 фајл?“ (први
> облик) пр. „...обришете овај фајл?“ (четврти облик).
Da, zaboravio sam sinoć da napišem da me je i to mučilo.

> Све речи које садрже велико слово (име програма, аутора, акрониме...)
> видећеш да сам „ентитетирао“, тј. пребацио у облик &foobar-abc;. Али то не
> мораш лично ако делује претешко, него можеш да оставиш у оригиналу (с
> цртицом и падежним наставком где треба). Главно је, међутим, да никад не
> стављаш преведени/транскрибовани облик, јер би могао да се провуче при
> прегледу док преправљам у ентитете.

Znači da to ostavim u originalu, dok ne uđem u fazon :)

Na koji način da biram koje programe da prevodim? Moram li svaki put da pitam 
šta mogu da preuzmem, ili postoji neka lista programa na kojima niko ne 
radi... ili... ?

Pozdrav,
Zoran
-------------- следећи дио --------------
HTML прилог је прочишћен..
Адреса: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20090522/76cf8114/attachment.htm 


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr