[Kde-i18n-sr] Gwenview
Часлав Илић
caslav.ilic на gmx.net
Пет Мај 22 10:45:09 CEST 2009
(Написао синоћ, заборавио да пошаљем, тск...)
> [: Zoran Olujic :]
> Ево шаљем оно што сам превео.
>
> Оно што нисам знао како да реведем је: [...]
Прегледао сам и допунио што је преостало недовршено. Ти убудуће слободно
доврши све без озбира на недоумице, прегледаће већ неко :)
Што се недоумица тиче, пошто сам предао превод, можеш да ажурираш ризницу и
погледаш тренутну верзију. У прилогу ето и угњеждене разлике између твоје и
предате верзије, па можеш лакше да уочиш шта је одузето (текст унутар
{-...-}) и додато ({+...+}); обавезно отвори К-писањем или Кејт, не
Локализујом, да би имао добро истицање.
Од терминологије, /reload/ сам променио са ‘освежити’ на ‘учитати поново’,
зато што је тако другде. Додатно, у контексту слика, ‘освежити’ је пре
/refresh/ (поново исцртати слику да би се уклонили којекакви артефакти), што
може изазвати забуну у односу на учитавање са диска.
> Такође ми је и реч Scale стављала на муке али сам превео некако, ваљда је
> добро. :)
Ово углавном преводимо као ‘скалирати’. Друга могућност би била ‘размерити’,
али је некако чудна у свим облицима („Размери слику...“). Нек' каже ако има
ко бољу идеју.
> Прегледајте па крените са критикама, оно што не споменете смтараћу да је
> добро урађено. :)
У глобалу (терминологија, стил, граматика, правопис) немам замерки. Само
неки технички елементи:
Мењао сам ту и тамо из глаголских у именичке облике, и с великог на мало
слово, по стилском водичу; да би ово сам похватао, треба да гледаш назнаке
по контексту и коментарима (нпр. ако у контексту стоји "@title..." онда је
то неки наслов па превод треба да је именички, итд.)
Четири облика множине су те чини ми се подбуниле: први (msgstr[0]) је за
бројеве који се завршавају на 1 осим баш броја 1, други за бројеве на 2–4,
трећи за 5-9 и 0 (и на 11–14), а четврти за тачно 1. Четврти облик је често
исти као први, осим у случајевима попут „...обришете овај 21 фајл?“ (први
облик) пр. „...обришете овај фајл?“ (четврти облик).
Све речи које садрже велико слово (име програма, аутора, акрониме...)
видећеш да сам „ентитетирао“, тј. пребацио у облик &foobar-abc;. Али то не
мораш лично ако делује претешко, него можеш да оставиш у оригиналу (с
цртицом и падежним наставком где треба). Главно је, међутим, да никад не
стављаш преведени/транскрибовани облик, јер би могао да се провуче при
прегледу док преправљам у ентитете.
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: gwenview-diff.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 35959 bytes
Desc: није доступно
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20090522/30a22299/attachment-0001.po
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: није доступно
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20090522/30a22299/attachment-0001.sig
Више информација о листи слања Kde-i18n-sr