[Kde-i18n-sr] Gwenview

Zoran olujicz на gmail.com
Сре Јун 16 14:49:27 CEST 2009


14. јун 2009. 16.06, Часлав Илић <caslav.ilic на gmx.net> је написао/ла:

> Одлично, посебно што си стављао и ентитете, чак и
> ...~@/азбучно/abecedno/...
> тамо где је затребало.
>
> Занима ме само откуд да си ентитет &kappname; из извора смењивао са
> &gwenview-...;, тј. конкретним именом програма — чини ми се да нисам нигде
> поменуо да баш тако треба? :) Скоро смо се шибали на централној листи око
> овога, где је документаторима и преводиоцима на језике без падежа
> одговарало
> да буде &kappname;, а онима са падежима и родовима никако; нпр. ако би
> дошло
> до промене имена, не би нас ништа аутоматски упозорило да морамо да мењамо
> њешто у преводу.
>
> Иначе сам ту и тамо преметао реченице, да би биле непосредније и краће, у
> складу са намером да превод буде бољи од извора. Ово сам заправо престао да
> сматрам „грешком“ и „поправком“, већ природним делом процеса: онај који
> први
> преводи под јаким је утицајем енглеске верзије (реда речи, стила,
> граматике), а онај који накнадно прегледа много више се усредсреди на
> српски
> текст, па „види шуму иза дрвећа“, и може лакше да доради да звучи
> непосредније и природније. (Сад само да нађем ко ће да прегледа све моје
> прве преводе...)

_______________________________________________


Baš mi je drago da je dobro.

Stvar je u tome da kada god se dvoumim, konsultujem i pravila i rečnik i
dosadašnje prevode drugih programa. Malo duže traje, ali tako ću brže
naučiti.

Poslaću ostatak kad završim, samo da se malo stabilizujem sa povratkom na
arch linux ( iznervirao me ubuntu :) )

Što se tiče K-zlatobojca (ili kako ste već odlučili da se zove) radio sam i
na njemu. Ide malo sporije jer mi muku prave saveti za nivoe, a i obimno je.

Pozdrav,
Zoran
-------------- следећи дио --------------
HTML прилог је прочишћен..
Адреса: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20090616/42ffe81d/attachment.htm 


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr