<div class="gmail_quote">14. јун 2009. 16.06, Часлав Илић <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:caslav.ilic@gmx.net">caslav.ilic@gmx.net</a>&gt;</span> је написао/ла:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Одлично, посебно што си стављао и ентитете, чак и ...~@/азбучно/abecedno/...<br>
тамо где је затребало.<br>
<br>
Занима ме само откуд да си ентитет &amp;kappname; из извора смењивао са<br>
&amp;gwenview-...;, тј. конкретним именом програма — чини ми се да нисам нигде<br>
поменуо да баш тако треба? :) Скоро смо се шибали на централној листи око<br>
овога, где је документаторима и преводиоцима на језике без падежа одговарало<br>
да буде &amp;kappname;, а онима са падежима и родовима никако; нпр. ако би дошло<br>
до промене имена, не би нас ништа аутоматски упозорило да морамо да мењамо<br>
њешто у преводу.<br>
<br>

Иначе сам ту и тамо преметао реченице, да би биле непосредније и краће, у<br>
складу са намером да превод буде бољи од извора. Ово сам заправо престао да<br>
сматрам „грешком“ и „поправком“, већ природним делом процеса: онај који први<br>
преводи под јаким је утицајем енглеске верзије (реда речи, стила,<br>
граматике), а онај који накнадно прегледа много више се усредсреди на српски<br>
текст, па „види шуму иза дрвећа“, и може лакше да доради да звучи<br>
непосредније и природније. (Сад само да нађем ко ће да прегледа све моје<br>
прве преводе...) </blockquote><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">_______________________________________________</blockquote><div>
<br>Baš mi je drago da je dobro.<br><br>Stvar je u tome da kada god se dvoumim, konsultujem i pravila i rečnik i dosadašnje prevode drugih programa. Malo duže traje, ali tako ću brže naučiti.<br><br>Poslaću ostatak kad završim, samo da se malo stabilizujem sa povratkom na arch linux ( iznervirao me ubuntu :) )<br>
<br>Što se tiče K-zlatobojca (ili kako ste već odlučili da se zove) radio sam i na njemu. Ide malo sporije jer mi muku prave saveti za nivoe, a i obimno je.<br><br>Pozdrav,<br>Zoran<br></div></div>