[Kde-i18n-sr] Gwenview

Часлав Илић caslav.ilic на gmx.net
Нед Јун 14 16:06:15 CEST 2009


> [: Zoran Olujic :]
> Evo uradio sam gwenview_interface.po nadam se da sam se da je dobro :)

Одлично, посебно што си стављао и ентитете, чак и ...~@/азбучно/abecedno/...
тамо где је затребало.

Занима ме само откуд да си ентитет &kappname; из извора смењивао са
&gwenview-...;, тј. конкретним именом програма — чини ми се да нисам нигде
поменуо да баш тако треба? :) Скоро смо се шибали на централној листи око
овога, где је документаторима и преводиоцима на језике без падежа одговарало
да буде &kappname;, а онима са падежима и родовима никако; нпр. ако би дошло
до промене имена, не би нас ништа аутоматски упозорило да морамо да мењамо
њешто у преводу.

Једина системска грешка је „<guiicon>Blah blah</guiicon> дугме“, а треба
„дугме <guiicon>Blah blah</guiicon>“, тј. иде прво општа па одређена
именица, за разлику од енглеског редоследа одређена па општа.

Иначе сам ту и тамо преметао реченице, да би биле непосредније и краће, у
складу са намером да превод буде бољи од извора. Ово сам заправо престао да
сматрам „грешком“ и „поправком“, већ природним делом процеса: онај који први
преводи под јаким је утицајем енглеске верзије (реда речи, стила,
граматике), а онај који накнадно прегледа много више се усредсреди на српски
текст, па „види шуму иза дрвећа“, и може лакше да доради да звучи
непосредније и природније. (Сад само да нађем ко ће да прегледа све моје
прве преводе...)
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: није доступно
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sr/attachments/20090614/6e2c0e7e/attachment.sig 


Више информација о листи слања Kde-i18n-sr