[KDE-SHQIP] previous/next
Agron Selimaj
as9902613 at gmail.com
Fri Apr 16 16:08:02 BST 2021
Si mendoni per "e kaluara" / "tjetra"?
E di qe edhe ne anglisht e ngaterrojne mbiemrin me foljen psh return/next,
apo back/next, apo go back/next. Por previous/next eshte me e pershtatshmja
ne anglisht prandaj edhe ne shqip do ishte 'e meparshmja/ e ardhshmja' por
nuk perdoren nga komuniteti. Mendoj qe "e kaluara" / "tjetra" ndoshta nuk
eshte ideale por kuptohen mire.
//Agroni
On Fri, Apr 16, 2021 at 8:12 AM Dashamir Hoxha <dashohoxha at gmail.com> wrote:
> On Fri, Apr 16, 2021 at 1:03 PM Besnik Bleta <besnik at programeshqip.org>
> wrote:
>
> > Përkthimi i një programi apo një doracaku ka nevojë të ketë sa
> > më pak gjëra të dykuptimta (hiq rastin kur kjo është çfarë synohet
> > nga programi).
> > Për këtë arsye, në mes disa mundësive, unë do të zgjidhja atë
> > që ka më pak mundësi të interpretohet në më shumë se një mënyrë.
> > Si edhe atë që estetikisht lejon afërsi më të madhe me origjinalin.
> > Nëse origjinali përdor dy mbiemra, dhe përkthimi mundet të përdorë
> > dy mbiemra, pse duhen përdorur një folje dhe një mbiemër? Çfarë
> > përfiton përkthimi?
>
> Përkthimi shumë besnik ndonjëherë tingëllon artificial. Sa më pranë
> gjuhës natyrale aq më mirë them unë. Dhe është e sigurtë që në rastin
> konkret kuptimi as nuk humbet, as nuk ka mundësi keqkuptimi.
>
> Gjithsesi, po deshe shënoji përkthimet më të mira, sipas teje, te fjalori:
>
> - http://fjalori.fs.al/#previous
> - http://fjalori.fs.al/#next
>
> Këto janë fjalë që përdoren në çdo program dhe e mira është që të
> gjithë përkthyesit të bien në një mëndje për përkthimin që duhet
> përdorur.
>
> Dashamiri
> --
> Kde-i18n-sq mailing list
> Kde-i18n-sq at kde.org
> https://mail.kde.org/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-i18n-sq
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-sq/attachments/20210416/3afce50b/attachment.htm>
More information about the Kde-i18n-sq
mailing list