<div dir="ltr">Si mendoni per "e kaluara" / "tjetra"?<div><br></div><div>E di qe edhe ne anglisht e ngaterrojne mbiemrin me foljen psh return/next, apo back/next, apo go back/next. Por previous/next eshte me e pershtatshmja ne anglisht prandaj edhe ne shqip do ishte 'e meparshmja/ e ardhshmja' por nuk perdoren nga komuniteti. Mendoj qe "e kaluara" / "tjetra" ndoshta nuk eshte ideale por kuptohen mire.</div><div><br></div><div>//Agroni</div><div><br></div><div><br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Fri, Apr 16, 2021 at 8:12 AM Dashamir Hoxha <<a href="mailto:dashohoxha@gmail.com">dashohoxha@gmail.com</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">On Fri, Apr 16, 2021 at 1:03 PM Besnik Bleta <<a href="mailto:besnik@programeshqip.org" target="_blank">besnik@programeshqip.org</a>> wrote:<br>
<br>
> Përkthimi i një programi apo një doracaku ka nevojë të ketë sa<br>
> më pak gjëra të dykuptimta (hiq rastin kur kjo është çfarë synohet<br>
> nga programi).<br>
> Për këtë arsye, në mes disa mundësive, unë do të zgjidhja atë<br>
> që ka më pak mundësi të interpretohet në më shumë se një mënyrë.<br>
> Si edhe atë që estetikisht lejon afërsi më të madhe me origjinalin.<br>
> Nëse origjinali përdor dy mbiemra, dhe përkthimi mundet të përdorë<br>
> dy mbiemra, pse duhen përdorur një folje dhe një mbiemër? Çfarë<br>
> përfiton përkthimi?<br>
<br>
Përkthimi shumë besnik ndonjëherë tingëllon artificial. Sa më pranë<br>
gjuhës natyrale aq më mirë them unë. Dhe është e sigurtë që në rastin<br>
konkret kuptimi as nuk humbet, as nuk ka mundësi keqkuptimi.<br>
<br>
Gjithsesi, po deshe shënoji përkthimet më të mira, sipas teje, te fjalori:<br>
<br>
- <a href="http://fjalori.fs.al/#previous" rel="noreferrer" target="_blank">http://fjalori.fs.al/#previous</a><br>
- <a href="http://fjalori.fs.al/#next" rel="noreferrer" target="_blank">http://fjalori.fs.al/#next</a><br>
<br>
Këto janë fjalë që përdoren në çdo program dhe e mira është që të<br>
gjithë përkthyesit të bien në një mëndje për përkthimin që duhet<br>
përdorur.<br>
<br>
Dashamiri<br>
-- <br>
Kde-i18n-sq mailing list<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-sq@kde.org" target="_blank">Kde-i18n-sq@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-i18n-sq" rel="noreferrer" target="_blank">https://mail.kde.org/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-i18n-sq</a><br>
</blockquote></div>