Actualizare...

Ovidiu-Florin BOGDAN ovidiu.b13 at gmail.com
Mon Dec 12 08:16:25 UTC 2016


Horia, pe viitor, folosește te rog "Răspunde tuturor", să rămână discuția
asta și pe listă.

*Ovidiu - Florin BOGDAN*
GeekAliens.com <http://ovidiu.geekaliens.com>
Kubuntu România <http://kubuntu.org>
<http://www.google.com/profiles/ovidiu.b13>

Pe 12 decembrie 2016, 10:14, Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13 at gmail.com> a
scris:

> Nu știu. Pentru asta trebuie să îi întreebi pe cei de la Gcompris, spre
> exemplu, pe Bruno, fondatorul: bruno.coudoin at gcompris.net
>
> Dar pentru a grăbii treaba, poate are vreo treabă chestia cu ramurile
> stable vs trunk. trebuie să aflu asta.
>
> *Ovidiu - Florin BOGDAN*
> GeekAliens.com <http://ovidiu.geekaliens.com>
> Kubuntu România <http://kubuntu.org>
> <http://www.google.com/profiles/ovidiu.b13>
>
> Pe 12 decembrie 2016, 09:37, Horia PELLE <horricane at gmail.com> a scris:
>
>> Bună, Ovidiu.
>>
>> Mă voi uita pe linkuri și voi aplica.
>> Referitor la desenare vs. scriere, din punctul meu de vedere sunt la fel
>> de OK ambele variante, important e să existe o traducere cu una din ele.
>>
>> Până la urmă cum a rămas, GCompris v7.0 va avea traducere integrală în
>> română sau nu?
>>
>> Horia
>>
>>
>> Pe 12 dec. 2016 00:40, "Ovidiu-Florin BOGDAN" <ovidiu.b13 at gmail.com> a
>> scris:
>>
>> Nu pare să fi actualizat sursa corespunzător, Horia. La îmbinare îmi apar
>> diferite liniile din codul sursă cu locația textului:
>>
>> -#: activities/hangman/Hangman.qml:236
>> +#: activities/hangman/Hangman.qml:234
>>  msgctxt "Hangman|"
>>  msgid "Select your locale"
>>  msgstr "Selectează-ți profilul local"
>>
>> -#: activities/hangman/Hangman.qml:242
>> +#: activities/hangman/Hangman.qml:392
>>  msgctxt "Hangman|"
>> -msgid "Display image to find as hint"
>> -msgstr ""
>> -
>> -#: activities/hangman/Hangman.qml:408
>> -msgctxt "Hangman|"
>>  msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
>>  msgstr "Ne pare rău, deocamdată nu avem traducerea în limba dvs."
>>
>> -#: activities/hangman/Hangman.qml:409
>> +#: activities/hangman/Hangman.qml:393
>>
>> Asta înseamnă că, ai tradus un fișier sursă mai vechi. De aceea este
>> recomandat să iei mereu ultima sursă, fie, prin descărcare de pe websvn,
>> cum am înțeles că ai făcut până acum, fie prin folosirea unui client de
>> Subversion, cum arată în îndrumar.
>>
>> La unele, aș putea să fac îmbinarea, manual, și să actualizez doar
>> numărul de linie, dar la cele la care s-a modificat `msgid` nu pot să le
>> îmbin. Acolo fie sunt texte noi, fie au dispărut. Ai ambele scenarii în
>> exemplul de mai sus.
>>
>> Recomand pe viitor să folosești varianta cu Subversion, deoarece, poți
>> actualiza oricând sursele, și se face îmbinarea automat. De asemenea să
>> trimiți petice cât de des. Cred că doar eu din KDE Ro mai am acces de comit
>> și sunt activ și la traduceri. Mi-ar plăcea să se schimbe asta.
>>
>> Din câte știu, momentan poți primi doar cont de dezvoltator, care îți dă
>> acces de scriere la TOT: toate proiectele, toate depozitele. Pentru asta
>> găsești detalii cum să aplici aici: https://community.kde.org/Infr
>> astructure/Get_a_Developer_Account. Le trimit în schimb acum un mesaj la
>> sisadmini să întreb dacă nu poți primi acces doar pe depozitele de
>> traduceri, din moment ce acolo dorești să fi activ. Iar atunci, vei putea
>> integra direct, tu, traducerile tale.
>>
>> Revin când am mai multe informații. Între timp, dacă ai putea, rogu-te să
>> actualizezi sursa ta, să fim siguri că îmbinarea e făcută corect.
>>
>> P.S.:
>> Referitor la „Desenează numerele ... → scrie cifrele (practic,
>> activitatea respectivă asta face, scrie cifrele prin unirea unui șir de
>> puncte, deci e scris, nu desenat)”
>> Nu prea sunt de acord. Din experiența mea, s-a înrădăcinat ca atunci când
>> scrii ceva pe un dispozitiv digital să folosești tastatura, iar unirea unor
>> puncte îl văd ca desen. Faptul că rezultatul final este o cifră, consider
>> că nu are relevanță. Dacă era vorba de a folosi desenul în scopul de a
>> introduce informații (altă metodă în locul tastaturii) atunci aia eu o
>> consider scris. Părerea mea.... mai putem discuta dacă vrei despre asta.
>>
>> *Ovidiu - Florin BOGDAN*
>> GeekAliens.com <http://ovidiu.geekaliens.com>
>> Kubuntu România <http://kubuntu.org>
>> <http://www.google.com/profiles/ovidiu.b13>
>>
>> Pe 11 decembrie 2016, 21:25, Horia PELLE <horricane at gmail.com> a scris:
>>
>>> Merçi pentru informații.
>>> Cum a rămas până la urmă cu traducerea? Este ea disponibilă pentru noua
>>> versiune de GCompris, că eu nu m-am mai uitat acolo?
>>>
>>> Horia
>>>
>>> *From:* Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13 at gmail.com>
>>> *Sent:* Sunday, 11 December, 2016 19:22
>>> *To:* Horia PELLE <horricane at gmail.com>
>>> *Cc:* Viorel-Cătălin Răpițeanu <rapiteanu.catalin at gmail.com> ;
>>> kde-i18n-ro at kde.org
>>> *Subject:* Re: Actualizare...
>>>
>>> Salutare Horia,
>>>
>>> Mă bucur că ai găsit un proiect care îți dă motivare să te implici.
>>>
>>> Procesul de traducere este descris în mică măsură aici:
>>> https://ro.kde.org/Indrumar/
>>>
>>> Cam pe atât l-am înțeles și eu, dar știu că e mai mult de atât. Spre
>>> exemplu, văd că există 4 ramuri, după cum vezi aici:
>>> https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=ro :
>>>
>>>    - kdelibs4-based stable
>>>    - kdelibs4-based trunk
>>>    - KF5-based stable
>>>    - KF5-stable trunk
>>>
>>> Înțeleg diferența dintre kdelibs4 și KF5, dar nu pricep de ce sunt două
>>> ramuri pentru fiecare. Nu am căutat încă de ce.
>>>
>>> Personal, eu traduc tot timpul de pe trunk.
>>>
>>> *Ovidiu - Florin BOGDAN*
>>> GeekAliens.com <http://ovidiu.geekaliens.com>
>>> Kubuntu România <http://kubuntu.org>
>>>
>>>
>>> Pe 9 decembrie 2016, 19:47, Horia PELLE <horricane at gmail.com> a scris:
>>>
>>>> Salutare tuturor!
>>>> E plăcerea mea să traduc GCompris, că puștiul meu folosește la greu
>>>> suita respectivă de programe... [image: Smile]
>>>> V-am atașat fișierul lucrat de mine. Sursa lui este cea care mi-a
>>>> indicat-o pe 29 octombrie Johnny Jazeix (omul care se ocupă acum de
>>>> proiectul GCompris în locul lui Bruno Coudoin). Fac copy/paste din
>>>> corespondența cu el:
>>>>
>>>> For the translation, it is this file https://websvn.kde.org/trunk/l
>>>> 10n-kf5/ro/messages/extragear-edu/ (gcompris_qt.po)
>>>>
>>>> For the people to contact, for Romanian, it is Viorel-Cătălin Răpițeanu
>>>> <rapiteanu.catalin at gmail.com> <rapiteanu.catalin at gmail.com> and
>>>> Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13 at gmail.com> <ovidiu.b13 at gmail.com>,
>>>> you have more information here: http://l10n.kde.org/team-infos
>>>> .php?teamcode=ro (there is a mailing list).
>>>>
>>>> Johnny
>>>>
>>>> Deci, de acolo am luat fișierul, am tradus liniile lipsă și i l-am
>>>> trimis lui Cătălin pe 23 noiembrie, pentru verificare și upload în trunk,
>>>> exact așa cum am procedat și în vară, cu versiunea precedentă de GCompris.
>>>> Care-i situația, ce se întâmplă, este disponibilă respectiva traducere
>>>> pentru noua versiune de GCompris sau e ceva ce n-a mers cum trebuia?
>>>> Vă rog, spuneți-mi exact cum ar trebui procedat pe viitor cu traducerea
>>>> la programul ăsta ca să meargă totul șnur?
>>>>
>>>> Horia
>>>>
>>>>
>>>> *From:* Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13 at gmail.com>
>>>> *Sent:* Friday, 09 December, 2016 16:51
>>>> *To:* Viorel-Cătălin Răpițeanu <rapiteanu.catalin at gmail.com> ; Horia
>>>> PELLE <horricane at gmail.com> ; kde-i18n-ro at kde.org
>>>> *Subject:* Re: Actualizare...
>>>>
>>>> Mulțumesc pentru traduceri Horia.
>>>>
>>>> În timce ce făceam îmbinarea, am observat că fișierul tău sursă e mai
>>>> vechi. Sau s-a modificat sursa de când ai trimis traducerile. Poți te rog
>>>> să actualizezi sursele și să ne trimiți din nou fișierul?
>>>>
>>>> Și modifică te rog în Lokalize: "Language-Team: KDE Localization -
>>>> Romanian Team (ro)\n" adică să pui adresa de email a echipei RO (
>>>> kde-i18n-ro at kde.org).
>>>>
>>>> Îmi cer scuze de întârziere pentru îmbinare.
>>>>
>>>> *Ovidiu - Florin BOGDAN*
>>>> GeekAliens.com <http://ovidiu.geekaliens.com>
>>>> Kubuntu România <http://kubuntu.org>
>>>>
>>>>
>>>> Pe 5 decembrie 2016, 14:59, Viorel-Cătălin Răpițeanu <
>>>> rapiteanu.catalin at gmail.com> a scris:
>>>>
>>>>> FYI
>>>>>
>>>>> ---------- Mesaj redirecționat ----------
>>>>> De la: Horia PELLE <horricane at gmail.com>
>>>>> Data: 22 noiembrie 2016, 23:53
>>>>> Subiect: Actualizare...
>>>>> Către: Viorel-Cătălin Răpițeanu <rapiteanu.catalin at gmail.com>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> ------------------------------
>>>>>
>>>>> Bună seara Cătălin,
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> Am mai verificat una-alta, și am modificat corespunzător fișierul cu
>>>>> traducerea, drept pentru care ți-l trimit aici, actualizat.
>>>>>
>>>>> Modificările mele sunt:
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> Tajikistan → Tadjikistan (la țări m-am uitat pe Wikipedia în română)
>>>>>
>>>>> Tailanda → Thailanda
>>>>>
>>>>> Cambogia → Cambodgia
>>>>>
>>>>> Insulele Mariane de Nord → Comunitatea Insulelor Mariane de Nord
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> Desenează numerele ... → scrie cifrele (practic, activitatea
>>>>> respectivă asta face, scrie cifrele prin unirea unui șir de puncte, deci e
>>>>> scris, nu desenat)
>>>>>
>>>>> Desenează literele ... → scrie literele (idem)
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> Gândește-te și tu și ia decizia cea mai bună. Salutare, noapte bună!
>>>>> ------------------------------
>>>>> [image: Horia Pelle]
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>
>>
>>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ro/attachments/20161212/2001430e/attachment-0001.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: Horia_Pelle[4].png
Type: image/png
Size: 10780 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ro/attachments/20161212/2001430e/attachment-0002.png>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: wlEmoticon-smile[1].png
Type: image/png
Size: 1041 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ro/attachments/20161212/2001430e/attachment-0003.png>


More information about the kde-i18n-ro mailing list