Actualizare...

Ovidiu-Florin BOGDAN ovidiu.b13 at gmail.com
Wed Dec 14 08:16:50 UTC 2016


Am reușit să comit pe trunk traducerea.
Am făcut următoarele:


   - Aflat data și ora la care Horia a descărcat fișierul din websvn
   - Înapoiat clona mea locală la momentul imediat precedent ^
   - aplicat modificările lui Horia
   - verificat de conflicte (tot a fost ok)
   - Actualizat clona locală la zi (asta a făcut îmbinările automat)
   - verificat de conflicte (totul a fost ok)
   - comis

Am făcut toată treaba asta pe KF5-trunk. Dacă trebuie să fie pe KF5-stable,
spune-ți-mi repede, să fac îmbinarea.

*Ovidiu - Florin BOGDAN*
GeekAliens.com <http://ovidiu.geekaliens.com>
Kubuntu România <http://kubuntu.org>
<http://www.google.com/profiles/ovidiu.b13>

Pe 13 decembrie 2016, 07:04, Horia PELLE <horricane at gmail.com> a scris:

> Cum să nu, cu plăcere!
>
> 0770 112 044 sau 0745 616 671 sunt telefoanele mele (primul nr. e
> conectat direct). La ce oră preferi să te sun?
> Dacă cumva mă suni tu și nu răspund, înseamnă că chiar n-am putut
> răspunde, dar atunci revin eu cu un telefon.
>
> O zi frumoasă îți doresc!
>
> Horia
>
> Pe 12 dec. 2016 23:50, "Ovidiu-Florin BOGDAN" <ovidiu.b13 at gmail.com> a
> scris:
>
>> Sună-mă te rog mâine cândva în timpul zilei să încercăm să lămurim
>> situația asta. 0743135018 <0743%20135%20018>. Sau te sun eu dacă
>> preferi, doar să-mi dai numărul.
>>
>> Ar fi mult mai ușor de comunicat la telefon, dacă ești de acord.
>>
>> Pe 12 dec. 2016 19:11, "Horia PELLE" <horricane at gmail.com> a scris:
>>
>>> Salutare din nou.
>>>
>>> I-am scris lui Johnny Jazeix toată povestea (sper să nu fi omis ceva
>>> relevant) și l-am rugat să rezolve puzzle-lul ăsta dacă poate.
>>> Nu știu exact ce înseamnă să actualizez sursa mea, îmi spui tu te rog?
>>> Îmi cer scuze, dar nu prea sunt familiarizat cu chichițele traducerilor. Eu
>>> doar mi-am instalat Lokalize, mi-am salvat fișierul sursă gcompris_qt.po
>>> <https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/ro/messages/extragear-edu/>
>>> indicat de Johhny pe local, l-am deschis cu Lokalize, am tradus, am salvat
>>> și apoi vi l-am trimis vouă (ție și lui Cătălin) prin e-mail. Îl mai atașez
>>> o dată aici, deși nu știu dacă ajută la ceva asta.
>>>
>>> Horia
>>>
>>> *From:* Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13 at gmail.com>
>>> *Sent:* Monday, 12 December, 2016 0:40
>>> *To:* Horia PELLE <horricane at gmail.com>
>>> *Subject:* Re: Actualizare...
>>>
>>> Nu pare să fi actualizat sursa corespunzător, Horia. La îmbinare îmi
>>> apar diferite liniile din codul sursă cu locația textului:
>>>
>>> -#: activities/hangman/Hangman.qml:236
>>> +#: activities/hangman/Hangman.qml:234
>>> msgctxt "Hangman|"
>>> msgid "Select your locale"
>>> msgstr "Selectează-ți profilul local"
>>>
>>> -#: activities/hangman/Hangman.qml:242
>>> +#: activities/hangman/Hangman.qml:392
>>> msgctxt "Hangman|"
>>> -msgid "Display image to find as hint"
>>> -msgstr ""
>>> -
>>> -#: activities/hangman/Hangman.qml:408
>>> -msgctxt "Hangman|"
>>> msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
>>> msgstr "Ne pare rău, deocamdată nu avem traducerea în limba dvs."
>>>
>>> -#: activities/hangman/Hangman.qml:409
>>> +#: activities/hangman/Hangman.qml:393
>>>
>>> Asta înseamnă că, ai tradus un fișier sursă mai vechi. De aceea este
>>> recomandat să iei mereu ultima sursă, fie, prin descărcare de pe websvn,
>>> cum am înțeles că ai făcut până acum, fie prin folosirea unui client de
>>> Subversion, cum arată în îndrumar.
>>>
>>> La unele, aș putea să fac îmbinarea, manual, și să actualizez doar
>>> numărul de linie, dar la cele la care s-a modificat `msgid` nu pot să le
>>> îmbin. Acolo fie sunt texte noi, fie au dispărut. Ai ambele scenarii în
>>> exemplul de mai sus.
>>>
>>> Recomand pe viitor să folosești varianta cu Subversion, deoarece, poți
>>> actualiza oricând sursele, și se face îmbinarea automat. De asemenea să
>>> trimiți petice cât de des. Cred că doar eu din KDE Ro mai am acces de comit
>>> și sunt activ și la traduceri. Mi-ar plăcea să se schimbe asta.
>>>
>>> Din câte știu, momentan poți primi doar cont de dezvoltator, care îți dă
>>> acces de scriere la TOT: toate proiectele, toate depozitele. Pentru asta
>>> găsești detalii cum să aplici aici: https://community.kde.org/Infr
>>> astructure/Get_a_Developer_Account. Le trimit în schimb acum un mesaj
>>> la sisadmini să întreb dacă nu poți primi acces doar pe depozitele de
>>> traduceri, din moment ce acolo dorești să fi activ. Iar atunci, vei putea
>>> integra direct, tu, traducerile tale.
>>>
>>> Revin când am mai multe informații. Între timp, dacă ai putea, rogu-te
>>> să actualizezi sursa ta, să fim siguri că îmbinarea e făcută corect.
>>>
>>> P.S.:
>>> Referitor la „Desenează numerele ... → scrie cifrele (practic,
>>> activitatea respectivă asta face, scrie cifrele prin unirea unui șir de
>>> puncte, deci e scris, nu desenat)”
>>> Nu prea sunt de acord. Din experiența mea, s-a înrădăcinat ca atunci
>>> când scrii ceva pe un dispozitiv digital să folosești tastatura, iar unirea
>>> unor puncte îl văd ca desen. Faptul că rezultatul final este o cifră,
>>> consider că nu are relevanță. Dacă era vorba de a folosi desenul în scopul
>>> de a introduce informații (altă metodă în locul tastaturii) atunci aia eu o
>>> consider scris. Părerea mea.... mai putem discuta dacă vrei despre asta.
>>>
>>> *Ovidiu - Florin BOGDAN*
>>> GeekAliens.com <http://ovidiu.geekaliens.com>
>>> Kubuntu România <http://kubuntu.org>
>>>
>>>
>>> Pe 11 decembrie 2016, 21:25, Horia PELLE <horricane at gmail.com> a scris:
>>>
>>>> Merçi pentru informații.
>>>> Cum a rămas până la urmă cu traducerea? Este ea disponibilă pentru noua
>>>> versiune de GCompris, că eu nu m-am mai uitat acolo?
>>>>
>>>> Horia
>>>>
>>>> *From:* Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13 at gmail.com>
>>>> *Sent:* Sunday, 11 December, 2016 19:22
>>>> *To:* Horia PELLE <horricane at gmail.com>
>>>> *Cc:* Viorel-Cătălin Răpițeanu <rapiteanu.catalin at gmail.com> ;
>>>> kde-i18n-ro at kde.org
>>>> *Subject:* Re: Actualizare...
>>>>
>>>> Salutare Horia,
>>>>
>>>> Mă bucur că ai găsit un proiect care îți dă motivare să te implici.
>>>>
>>>> Procesul de traducere este descris în mică măsură aici:
>>>> https://ro.kde.org/Indrumar/
>>>>
>>>> Cam pe atât l-am înțeles și eu, dar știu că e mai mult de atât. Spre
>>>> exemplu, văd că există 4 ramuri, după cum vezi aici:
>>>> https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=ro :
>>>>
>>>>    - kdelibs4-based stable
>>>>    - kdelibs4-based trunk
>>>>    - KF5-based stable
>>>>    - KF5-stable trunk
>>>>
>>>> Înțeleg diferența dintre kdelibs4 și KF5, dar nu pricep de ce sunt două
>>>> ramuri pentru fiecare. Nu am căutat încă de ce.
>>>>
>>>> Personal, eu traduc tot timpul de pe trunk.
>>>>
>>>> *Ovidiu - Florin BOGDAN*
>>>> GeekAliens.com <http://ovidiu.geekaliens.com>
>>>> Kubuntu România <http://kubuntu.org>
>>>>
>>>>
>>>> Pe 9 decembrie 2016, 19:47, Horia PELLE <horricane at gmail.com> a scris:
>>>>
>>>>> Salutare tuturor!
>>>>> E plăcerea mea să traduc GCompris, că puștiul meu folosește la greu
>>>>> suita respectivă de programe... [image: Smile]
>>>>> V-am atașat fișierul lucrat de mine. Sursa lui este cea care mi-a
>>>>> indicat-o pe 29 octombrie Johnny Jazeix (omul care se ocupă acum de
>>>>> proiectul GCompris în locul lui Bruno Coudoin). Fac copy/paste din
>>>>> corespondența cu el:
>>>>>
>>>>> For the translation, it is this file https://websvn.kde.org/trunk/l
>>>>> 10n-kf5/ro/messages/extragear-edu/ (gcompris_qt.po)
>>>>>
>>>>> For the people to contact, for Romanian, it is Viorel-Cătălin
>>>>> Răpițeanu <rapiteanu.catalin at gmail.com> <rapiteanu.catalin at gmail.com>
>>>>> and Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13 at gmail.com> <ovidiu.b13 at gmail.com>,
>>>>> you have more information here: http://l10n.kde.org/team-infos
>>>>> .php?teamcode=ro (there is a mailing list).
>>>>>
>>>>> Johnny
>>>>>
>>>>> Deci, de acolo am luat fișierul, am tradus liniile lipsă și i l-am
>>>>> trimis lui Cătălin pe 23 noiembrie, pentru verificare și upload în trunk,
>>>>> exact așa cum am procedat și în vară, cu versiunea precedentă de GCompris.
>>>>> Care-i situația, ce se întâmplă, este disponibilă respectiva traducere
>>>>> pentru noua versiune de GCompris sau e ceva ce n-a mers cum trebuia?
>>>>> Vă rog, spuneți-mi exact cum ar trebui procedat pe viitor cu
>>>>> traducerea la programul ăsta ca să meargă totul șnur?
>>>>>
>>>>> Horia
>>>>>
>>>>>
>>>>> *From:* Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13 at gmail.com>
>>>>> *Sent:* Friday, 09 December, 2016 16:51
>>>>> *To:* Viorel-Cătălin Răpițeanu <rapiteanu.catalin at gmail.com> ; Horia
>>>>> PELLE <horricane at gmail.com> ; kde-i18n-ro at kde.org
>>>>> *Subject:* Re: Actualizare...
>>>>>
>>>>> Mulțumesc pentru traduceri Horia.
>>>>>
>>>>> În timce ce făceam îmbinarea, am observat că fișierul tău sursă e mai
>>>>> vechi. Sau s-a modificat sursa de când ai trimis traducerile. Poți te rog
>>>>> să actualizezi sursele și să ne trimiți din nou fișierul?
>>>>>
>>>>> Și modifică te rog în Lokalize: "Language-Team: KDE Localization -
>>>>> Romanian Team (ro)\n" adică să pui adresa de email a echipei RO (
>>>>> kde-i18n-ro at kde.org).
>>>>>
>>>>> Îmi cer scuze de întârziere pentru îmbinare.
>>>>>
>>>>> *Ovidiu - Florin BOGDAN*
>>>>> GeekAliens.com <http://ovidiu.geekaliens.com>
>>>>> Kubuntu România <http://kubuntu.org>
>>>>>
>>>>>
>>>>> Pe 5 decembrie 2016, 14:59, Viorel-Cătălin Răpițeanu <
>>>>> rapiteanu.catalin at gmail.com> a scris:
>>>>>
>>>>>> FYI
>>>>>>
>>>>>> ---------- Mesaj redirecționat ----------
>>>>>> De la: Horia PELLE <horricane at gmail.com>
>>>>>> Data: 22 noiembrie 2016, 23:53
>>>>>> Subiect: Actualizare...
>>>>>> Către: Viorel-Cătălin Răpițeanu <rapiteanu.catalin at gmail.com>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> ------------------------------
>>>>>>
>>>>>> Bună seara Cătălin,
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Am mai verificat una-alta, și am modificat corespunzător fișierul cu
>>>>>> traducerea, drept pentru care ți-l trimit aici, actualizat.
>>>>>>
>>>>>> Modificările mele sunt:
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Tajikistan → Tadjikistan (la țări m-am uitat pe Wikipedia în română)
>>>>>>
>>>>>> Tailanda → Thailanda
>>>>>>
>>>>>> Cambogia → Cambodgia
>>>>>>
>>>>>> Insulele Mariane de Nord → Comunitatea Insulelor Mariane de Nord
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Desenează numerele ... → scrie cifrele (practic, activitatea
>>>>>> respectivă asta face, scrie cifrele prin unirea unui șir de puncte, deci e
>>>>>> scris, nu desenat)
>>>>>>
>>>>>> Desenează literele ... → scrie literele (idem)
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Gândește-te și tu și ia decizia cea mai bună. Salutare, noapte bună!
>>>>>> ------------------------------
>>>>>> [image: Horia Pelle]
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ro/attachments/20161214/fac5eb4e/attachment-0001.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: Horia_Pelle[4].png
Type: image/png
Size: 10780 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ro/attachments/20161214/fac5eb4e/attachment-0002.png>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: wlEmoticon-smile[1].png
Type: image/png
Size: 1041 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ro/attachments/20161214/fac5eb4e/attachment-0003.png>


More information about the kde-i18n-ro mailing list