Ar trebui de creat un glosar de termeni

Florin Catalin RUSSEN cfrussen at yahoo.co.uk
Mon Aug 29 10:24:51 UTC 2016


Salut,

Dacă sîntem de acord să mutăm traducerea pe Transifex acolo putem creea
un astfel de glosar de termeni.

Numai bine,
Cătălin


On 29/08/2016 09:13, Bogdan Enache wrote:
>
> Salut,
>
> Exista deja ceva asemanator:
>
> http://i18n.ro/Glosar
>
> O zi buna!
>
>
> On 28.08.2016 17:12, cn tr wrote:
>> Salutare,
>>
>> Traducând primul meu fișier, am observat că în fișierele *.po unii
>> termeni tehnici din domeniul IT au mai multe traduceri în română, iar
>> în unele cazuri sunt doi (sau chiar trei) termeni în engleză care au
>> o singură traducere în română. De exemplu:
>>
>>  1. cuvântul „widget” are următoarele traduceri: control, widget și
>>     miniaplicație;
>>  2. cuvântul „backend” are (cel puțin :-) ) patru traduceri: suport,
>>     platformă, backend și subsistem;
>>  3. cuvântul „extension” are următoarele traduceri: suport și extensie;
>>  4. cuvântul „framework” are următoarele traduceri: platformă și
>>     infrastructură;
>>  5. cuvintele „backend” și „extension” au, printre altele, o
>>     traducere comună - suport;
>>  6. cuvintele „backend”, „framework” și „platform” au o traducere
>>     comună - platformă;
>>  7. cuvintele „frontend” și „interface” au o traducere comună -
>>     interfață.
>>
>>
>> O astfel de traducere creează confuzii atât în rândul utilizatorilor,
>> cât și în rândul traducătorilor.
>>
>> În general, un cuvânt poate fi tradus diferit în funcție de context,
>> dar în cazul termenilor tehnici ar fi de dorit ca fiecare termen să
>> aibă o singură traducere (un singur echivalent). Desigur (sau
>> probabil), pot exista și termeni tehnici care să aibă mai multe
>> traduceri (în funcție de context).
>>
>> De aceea ar trebui ca pentru fiecare termen englezesc din domeniul IT
>> pe care îl folosim în KDE să stabilim un echivalent (sau câțiva) în
>> limba română. De exemplu, câțiva termeni specifici KDE putem găsi
>> aici (https://ro.kde.org/Indrumar/) <https://ro.kde.org/Indrumar/>.
>> Ulterior, folosind acești termeni, putem crea un glosar pe care să-l
>> folosim în Lokalize. Traducerea cu ajutorul unui astfel de glosar
>> este mai corectă și se efectuează mai repede. Acest glosar poate fi
>> pus pe un sait de unde traducătorii îl pot descărca și folosi în
>> procesul de traducere.
>>
>> Ce părere aveți?
>>
>>
>> Andrei
>

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ro/attachments/20160829/d7ec1766/attachment-0001.html>


More information about the kde-i18n-ro mailing list