<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<p>Salut,</p>
<p>Dacă sîntem de acord să mutăm traducerea pe Transifex acolo putem
creea un astfel de glosar de termeni.</p>
<p>Numai bine,<br>
Cătălin<br>
</p>
<br>
<div class="moz-cite-prefix">On 29/08/2016 09:13, Bogdan Enache
wrote:<br>
</div>
<blockquote cite="mid:78b079e3-71ff-1e53-4810-d80d199db1ba@gmx.com"
type="cite">
<meta http-equiv="Context-Type" content="text/html; charset=utf-8">
<p>Salut,</p>
<p>Exista deja ceva asemanator:</p>
<p><a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext"
href="http://i18n.ro/Glosar">http://i18n.ro/Glosar</a></p>
<p>O zi buna!<br>
</p>
<br>
<div class="moz-cite-prefix">On 28.08.2016 17:12, cn tr wrote:<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:CAM8BCoQ8ciwBnrG=-GEGOpQkEL+qZWoGuxBusDjpAv0pDms6xg@mail.gmail.com"
type="cite">
<div dir="ltr">
<div>
<div>
<div>
<div>
<div>
<div>Salutare,<br>
</div>
<div><br>
Traducând primul meu fișier, am observat că în
fișierele *.po unii termeni tehnici din domeniul
IT au mai multe traduceri în română, iar în unele
cazuri sunt doi (sau chiar trei) termeni în
engleză care au o singură traducere în română. De
exemplu:<br>
<br>
</div>
<ol>
<li>cuvântul „widget” are următoarele traduceri:
control, widget și miniaplicație;</li>
<li>cuvântul „backend” are (cel puțin :-) ) patru
traduceri: suport, platformă, backend și
subsistem;</li>
<li>cuvântul „extension” are următoarele
traduceri: suport și extensie;</li>
<li>cuvântul „framework” are următoarele
traduceri: platformă și infrastructură;</li>
<li>cuvintele „backend” și „extension” au, printre
altele, o traducere comună - suport;</li>
<li>cuvintele „backend”, „framework” și „platform”
au o traducere comună - platformă;<br>
</li>
<li>cuvintele „frontend” și „interface” au o
traducere comună - interfață.</li>
</ol>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
<div>
<div>
<div>
<div>
<div>
<div>
<div>
<div><br>
</div>
<div>O astfel de traducere creează confuzii atât
în rândul utilizatorilor, cât și în rândul
traducătorilor.<br>
</div>
<div><br>
În general, un cuvânt poate fi tradus diferit
în funcție de context, dar în cazul termenilor
tehnici ar fi de dorit ca fiecare termen să
aibă o singură traducere (un singur
echivalent). Desigur (sau probabil), pot
exista și termeni tehnici care să aibă mai
multe traduceri (în funcție de context).<br>
<br>
</div>
<div>De aceea ar trebui ca pentru fiecare termen
englezesc din domeniul IT pe care îl folosim
în KDE să stabilim un echivalent (sau câțiva)
în limba română. De exemplu, câțiva termeni
specifici KDE putem găsi <a
moz-do-not-send="true"
href="https://ro.kde.org/Indrumar/">aici
(https://ro.kde.org/Indrumar/)</a>.
Ulterior, folosind acești termeni, putem crea
un glosar pe care să-l folosim în Lokalize.
Traducerea cu ajutorul unui astfel de glosar
este mai corectă și se efectuează mai repede.
Acest glosar poate fi pus pe un sait de unde
traducătorii îl pot descărca și folosi în
procesul de traducere.<br>
<br>
</div>
<div>Ce părere aveți?<br>
<br>
<br>
</div>
<div>Andrei<br>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
<br>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>