<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <p>Salut,</p>
    <p>Dacă sîntem de acord să mutăm traducerea pe Transifex acolo putem
      creea un astfel de glosar de termeni.</p>
    <p>Numai bine,<br>
      Cătălin<br>
    </p>
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">On 29/08/2016 09:13, Bogdan Enache
      wrote:<br>
    </div>
    <blockquote cite="mid:78b079e3-71ff-1e53-4810-d80d199db1ba@gmx.com"
      type="cite">
      <meta http-equiv="Context-Type" content="text/html; charset=utf-8">
      <p>Salut,</p>
      <p>Exista deja ceva asemanator:</p>
      <p><a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext"
          href="http://i18n.ro/Glosar">http://i18n.ro/Glosar</a></p>
      <p>O zi buna!<br>
      </p>
      <br>
      <div class="moz-cite-prefix">On 28.08.2016 17:12, cn tr wrote:<br>
      </div>
      <blockquote
cite="mid:CAM8BCoQ8ciwBnrG=-GEGOpQkEL+qZWoGuxBusDjpAv0pDms6xg@mail.gmail.com"
        type="cite">
        <div dir="ltr">
          <div>
            <div>
              <div>
                <div>
                  <div>
                    <div>Salutare,<br>
                    </div>
                    <div><br>
                      Traducând primul meu fișier, am observat că în
                      fișierele *.po unii termeni tehnici din domeniul
                      IT au mai multe traduceri în română, iar în unele
                      cazuri sunt doi (sau chiar trei) termeni în
                      engleză care au o singură traducere în română. De
                      exemplu:<br>
                      <br>
                    </div>
                    <ol>
                      <li>cuvântul „widget” are următoarele traduceri:
                        control, widget și miniaplicație;</li>
                      <li>cuvântul „backend” are (cel puțin :-) ) patru
                        traduceri: suport, platformă, backend și
                        subsistem;</li>
                      <li>cuvântul „extension” are următoarele
                        traduceri: suport și extensie;</li>
                      <li>cuvântul „framework” are următoarele
                        traduceri: platformă și infrastructură;</li>
                      <li>cuvintele „backend” și „extension” au, printre
                        altele, o traducere comună - suport;</li>
                      <li>cuvintele „backend”, „framework” și „platform”
                        au o traducere comună - platformă;<br>
                      </li>
                      <li>cuvintele „frontend” și „interface” au o
                        traducere comună - interfață.</li>
                    </ol>
                  </div>
                </div>
              </div>
            </div>
          </div>
          <div>
            <div>
              <div>
                <div>
                  <div>
                    <div>
                      <div>
                        <div><br>
                        </div>
                        <div>O astfel de traducere creează confuzii atât
                          în rândul utilizatorilor, cât și în rândul
                          traducătorilor.<br>
                        </div>
                        <div><br>
                          În general, un cuvânt poate fi tradus diferit
                          în funcție de context, dar în cazul termenilor
                          tehnici ar fi de dorit ca fiecare termen să
                          aibă o singură traducere (un singur
                          echivalent). Desigur (sau probabil), pot
                          exista și termeni tehnici care să aibă mai
                          multe traduceri (în funcție de context).<br>
                          <br>
                        </div>
                        <div>De aceea ar trebui ca pentru fiecare termen
                          englezesc din domeniul IT pe care îl folosim
                          în KDE să stabilim un echivalent (sau câțiva)
                          în limba română. De exemplu, câțiva termeni
                          specifici KDE putem găsi <a
                            moz-do-not-send="true"
                            href="https://ro.kde.org/Indrumar/">aici
                            (https://ro.kde.org/Indrumar/)</a>.
                          Ulterior, folosind acești termeni, putem crea
                          un glosar pe care să-l folosim în Lokalize.
                          Traducerea cu ajutorul unui astfel de glosar
                          este mai corectă și se efectuează mai repede.
                          Acest glosar poate fi pus pe un sait de unde
                          traducătorii îl pot descărca și folosi în
                          procesul de traducere.<br>
                          <br>
                        </div>
                        <div>Ce părere aveți?<br>
                          <br>
                          <br>
                        </div>
                        <div>Andrei<br>
                        </div>
                      </div>
                    </div>
                  </div>
                </div>
              </div>
            </div>
          </div>
        </div>
      </blockquote>
      <br>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>