Ar trebui de creat un glosar de termeni
Bogdan Enache
enachebogdan at gmx.com
Mon Aug 29 07:13:54 UTC 2016
Salut,
Exista deja ceva asemanator:
http://i18n.ro/Glosar
O zi buna!
On 28.08.2016 17:12, cn tr wrote:
> Salutare,
>
> Traducând primul meu fișier, am observat că în fișierele *.po unii
> termeni tehnici din domeniul IT au mai multe traduceri în română, iar
> în unele cazuri sunt doi (sau chiar trei) termeni în engleză care au o
> singură traducere în română. De exemplu:
>
> 1. cuvântul „widget” are următoarele traduceri: control, widget și
> miniaplicație;
> 2. cuvântul „backend” are (cel puțin :-) ) patru traduceri: suport,
> platformă, backend și subsistem;
> 3. cuvântul „extension” are următoarele traduceri: suport și extensie;
> 4. cuvântul „framework” are următoarele traduceri: platformă și
> infrastructură;
> 5. cuvintele „backend” și „extension” au, printre altele, o traducere
> comună - suport;
> 6. cuvintele „backend”, „framework” și „platform” au o traducere
> comună - platformă;
> 7. cuvintele „frontend” și „interface” au o traducere comună - interfață.
>
>
> O astfel de traducere creează confuzii atât în rândul utilizatorilor,
> cât și în rândul traducătorilor.
>
> În general, un cuvânt poate fi tradus diferit în funcție de context,
> dar în cazul termenilor tehnici ar fi de dorit ca fiecare termen să
> aibă o singură traducere (un singur echivalent). Desigur (sau
> probabil), pot exista și termeni tehnici care să aibă mai multe
> traduceri (în funcție de context).
>
> De aceea ar trebui ca pentru fiecare termen englezesc din domeniul IT
> pe care îl folosim în KDE să stabilim un echivalent (sau câțiva) în
> limba română. De exemplu, câțiva termeni specifici KDE putem găsi aici
> (https://ro.kde.org/Indrumar/) <https://ro.kde.org/Indrumar/>.
> Ulterior, folosind acești termeni, putem crea un glosar pe care să-l
> folosim în Lokalize. Traducerea cu ajutorul unui astfel de glosar este
> mai corectă și se efectuează mai repede. Acest glosar poate fi pus pe
> un sait de unde traducătorii îl pot descărca și folosi în procesul de
> traducere.
>
> Ce părere aveți?
>
>
> Andrei
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ro/attachments/20160829/779fed90/attachment.html>
More information about the kde-i18n-ro
mailing list