Ar trebui de creat un glosar de termeni

Bogdan Enache enachebogdan at gmx.com
Mon Aug 29 07:13:54 UTC 2016


Salut,

Exista deja ceva asemanator:

http://i18n.ro/Glosar

O zi buna!


On 28.08.2016 17:12, cn tr wrote:
> Salutare,
>
> Traducând primul meu fișier, am observat că în fișierele *.po unii 
> termeni tehnici din domeniul IT au mai multe traduceri în română, iar 
> în unele cazuri sunt doi (sau chiar trei) termeni în engleză care au o 
> singură traducere în română. De exemplu:
>
>  1. cuvântul „widget” are următoarele traduceri: control, widget și
>     miniaplicație;
>  2. cuvântul „backend” are (cel puțin :-) ) patru traduceri: suport,
>     platformă, backend și subsistem;
>  3. cuvântul „extension” are următoarele traduceri: suport și extensie;
>  4. cuvântul „framework” are următoarele traduceri: platformă și
>     infrastructură;
>  5. cuvintele „backend” și „extension” au, printre altele, o traducere
>     comună - suport;
>  6. cuvintele „backend”, „framework” și „platform” au o traducere
>     comună - platformă;
>  7. cuvintele „frontend” și „interface” au o traducere comună - interfață.
>
>
> O astfel de traducere creează confuzii atât în rândul utilizatorilor, 
> cât și în rândul traducătorilor.
>
> În general, un cuvânt poate fi tradus diferit în funcție de context, 
> dar în cazul termenilor tehnici ar fi de dorit ca fiecare termen să 
> aibă o singură traducere (un singur echivalent). Desigur (sau 
> probabil), pot exista și termeni tehnici care să aibă mai multe 
> traduceri (în funcție de context).
>
> De aceea ar trebui ca pentru fiecare termen englezesc din domeniul IT 
> pe care îl folosim în KDE să stabilim un echivalent (sau câțiva) în 
> limba română. De exemplu, câțiva termeni specifici KDE putem găsi aici 
> (https://ro.kde.org/Indrumar/) <https://ro.kde.org/Indrumar/>. 
> Ulterior, folosind acești termeni, putem crea un glosar pe care să-l 
> folosim în Lokalize. Traducerea cu ajutorul unui astfel de glosar este 
> mai corectă și se efectuează mai repede. Acest glosar poate fi pus pe 
> un sait de unde traducătorii îl pot descărca și folosi în procesul de 
> traducere.
>
> Ce părere aveți?
>
>
> Andrei

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ro/attachments/20160829/779fed90/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ro mailing list