<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<p>Salut,</p>
<p>Exista deja ceva asemanator:</p>
<p><a class="moz-txt-link-freetext" href="http://i18n.ro/Glosar">http://i18n.ro/Glosar</a></p>
<p>O zi buna!<br>
</p>
<br>
<div class="moz-cite-prefix">On 28.08.2016 17:12, cn tr wrote:<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:CAM8BCoQ8ciwBnrG=-GEGOpQkEL+qZWoGuxBusDjpAv0pDms6xg@mail.gmail.com"
type="cite">
<div dir="ltr">
<div>
<div>
<div>
<div>
<div>
<div>Salutare,<br>
</div>
<div><br>
Traducând primul meu fișier, am observat că în
fișierele *.po unii termeni tehnici din domeniul IT
au mai multe traduceri în română, iar în unele
cazuri sunt doi (sau chiar trei) termeni în engleză
care au o singură traducere în română. De exemplu:<br>
<br>
</div>
<ol>
<li>cuvântul „widget” are următoarele traduceri:
control, widget și miniaplicație;</li>
<li>cuvântul „backend” are (cel puțin :-) ) patru
traduceri: suport, platformă, backend și
subsistem;</li>
<li>cuvântul „extension” are următoarele traduceri:
suport și extensie;</li>
<li>cuvântul „framework” are următoarele traduceri:
platformă și infrastructură;</li>
<li>cuvintele „backend” și „extension” au, printre
altele, o traducere comună - suport;</li>
<li>cuvintele „backend”, „framework” și „platform”
au o traducere comună - platformă;<br>
</li>
<li>cuvintele „frontend” și „interface” au o
traducere comună - interfață.</li>
</ol>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
<div>
<div>
<div>
<div>
<div>
<div>
<div>
<div><br>
</div>
<div>O astfel de traducere creează confuzii atât
în rândul utilizatorilor, cât și în rândul
traducătorilor.<br>
</div>
<div><br>
În general, un cuvânt poate fi tradus diferit în
funcție de context, dar în cazul termenilor
tehnici ar fi de dorit ca fiecare termen să aibă
o singură traducere (un singur echivalent).
Desigur (sau probabil), pot exista și termeni
tehnici care să aibă mai multe traduceri (în
funcție de context).<br>
<br>
</div>
<div>De aceea ar trebui ca pentru fiecare termen
englezesc din domeniul IT pe care îl folosim în
KDE să stabilim un echivalent (sau câțiva) în
limba română. De exemplu, câțiva termeni
specifici KDE putem găsi <a
moz-do-not-send="true"
href="https://ro.kde.org/Indrumar/">aici
(https://ro.kde.org/Indrumar/)</a>. Ulterior,
folosind acești termeni, putem crea un glosar pe
care să-l folosim în Lokalize. Traducerea cu
ajutorul unui astfel de glosar este mai corectă
și se efectuează mai repede. Acest glosar poate
fi pus pe un sait de unde traducătorii îl pot
descărca și folosi în procesul de traducere.<br>
<br>
</div>
<div>Ce părere aveți?<br>
<br>
<br>
</div>
<div>Andrei<br>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>