<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <p>Salut,</p>
    <p>Exista deja ceva asemanator:</p>
    <p><a class="moz-txt-link-freetext" href="http://i18n.ro/Glosar">http://i18n.ro/Glosar</a></p>
    <p>O zi buna!<br>
    </p>
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">On 28.08.2016 17:12, cn tr wrote:<br>
    </div>
    <blockquote
cite="mid:CAM8BCoQ8ciwBnrG=-GEGOpQkEL+qZWoGuxBusDjpAv0pDms6xg@mail.gmail.com"
      type="cite">
      <div dir="ltr">
        <div>
          <div>
            <div>
              <div>
                <div>
                  <div>Salutare,<br>
                  </div>
                  <div><br>
                    Traducând primul meu fișier, am observat că în
                    fișierele *.po unii termeni tehnici din domeniul IT
                    au mai multe traduceri în română, iar în unele
                    cazuri sunt doi (sau chiar trei) termeni în engleză
                    care au o singură traducere în română. De exemplu:<br>
                    <br>
                  </div>
                  <ol>
                    <li>cuvântul „widget” are următoarele traduceri:
                      control, widget și miniaplicație;</li>
                    <li>cuvântul „backend” are (cel puțin :-) ) patru
                      traduceri: suport, platformă, backend și
                      subsistem;</li>
                    <li>cuvântul „extension” are următoarele traduceri:
                      suport și extensie;</li>
                    <li>cuvântul „framework” are următoarele traduceri:
                      platformă și infrastructură;</li>
                    <li>cuvintele „backend” și „extension” au, printre
                      altele, o traducere comună - suport;</li>
                    <li>cuvintele „backend”, „framework” și „platform”
                      au o traducere comună - platformă;<br>
                    </li>
                    <li>cuvintele „frontend” și „interface” au o
                      traducere comună - interfață.</li>
                  </ol>
                </div>
              </div>
            </div>
          </div>
        </div>
        <div>
          <div>
            <div>
              <div>
                <div>
                  <div>
                    <div>
                      <div><br>
                      </div>
                      <div>O astfel de traducere creează confuzii atât
                        în rândul utilizatorilor, cât și în rândul
                        traducătorilor.<br>
                      </div>
                      <div><br>
                        În general, un cuvânt poate fi tradus diferit în
                        funcție de context, dar în cazul termenilor
                        tehnici ar fi de dorit ca fiecare termen să aibă
                        o singură traducere (un singur echivalent).
                        Desigur (sau probabil), pot exista și termeni
                        tehnici care să aibă mai multe traduceri (în
                        funcție de context).<br>
                        <br>
                      </div>
                      <div>De aceea ar trebui ca pentru fiecare termen
                        englezesc din domeniul IT pe care îl folosim în
                        KDE să stabilim un echivalent (sau câțiva) în
                        limba română. De exemplu, câțiva termeni
                        specifici KDE putem găsi <a
                          moz-do-not-send="true"
                          href="https://ro.kde.org/Indrumar/">aici
                          (https://ro.kde.org/Indrumar/)</a>. Ulterior,
                        folosind acești termeni, putem crea un glosar pe
                        care să-l folosim în Lokalize. Traducerea cu
                        ajutorul unui astfel de glosar este mai corectă
                        și se efectuează mai repede. Acest glosar poate
                        fi pus pe un sait de unde traducătorii îl pot
                        descărca și folosi în procesul de traducere.<br>
                        <br>
                      </div>
                      <div>Ce părere aveți?<br>
                        <br>
                        <br>
                      </div>
                      <div>Andrei<br>
                      </div>
                    </div>
                  </div>
                </div>
              </div>
            </div>
          </div>
        </div>
      </div>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>