[Kde-i18n-pt_br] Discussao de um modelo para traducoes

Fernando Boaglio boaglio em gmail.com
Terça Junho 7 20:48:19 UTC 2016


Respondendo:

1 - Ok !

2 - Posso ajudar também, se precisar na programação.

3 - Controle de revisão pode ser feito de várias maneiras, o difícil é
manter de forma automática.
Talvez pudéssemos começar com algo mais simples sem muito controle, onde
alguém oferece na lista algo traduzido para revisar.

4 - É muito importante avisar na lista, inclusive os bugs que o pessoal
abre no Bugzilla.
Outro dia só na hora do commit descobri que alguém já tinha feito a
correção antes... =D



2016-06-06 20:43 GMT-03:00 Frederico Goncalves Guimaraes <
frederico em teia.bio.br>:

> Olá colegas do KDE,
>
> Essa mensagem já era pra ter sido enviada, mas a minha semana de
> retorno do LaKademy foi MUITO surtada (não que essa tenha começado
> melhor, mas...).
>
> Conforme conversamos em outra thread, discutimos no LaKademy algumas
> formas de organizar o processo de localização do KDE para o português
> do Brasil. Apresento os tópicos que fechamos no LaKademy abaixo, para
> que possamos fechar um consenso aqui no grupo e avançar em sua
> implementação (ou não, caso o grupo discorde).  :-)  É uma mensagem
> longa e repetirá algumas coisas que foram discutidas na thread
> anterior, por questão de organização. Então se estiver assistindo algum
> final de temporada do seu seriado predileto, melhor ler isso aqui
> depois.  :-D
>
> 1) Potencialização do uso dessa lista:
>
> Como vocês já devem ter notado, toda vez que enviamos uma nova tradução
> ou abrimos um bug relacionado a tradução, uma mensagem é enviada aqui
> pra lista. Isso servirá para termos ideia das alterações que estão
> sendo feitas. Além disso, pretendemos aumentar o uso dessa lista, para
> que ela funcione não só como um canal de comunicação entre nós como
> também para dar visibilidade do nosso trabalho, especialmente para
> novos colaboradores. A ideia é usarmos a lista para discutirmos dúvidas
> relacionadas a tradução de termos e até mesmo erros que encontrarmos
> nas traduções, além de outras funções, discutidas nos próximos tópicos.
>
> 2) Adoção de um glossário de termos:
>
> Tem por objetivo de tentarmos garantir consistência nas traduções.
> Muitas vezes um mesmo termo é traduzido de formas diferentes, até mesmo
> na mesma aplicação. Entendemos que o contexto é importante aqui e
> realmente alguns termos terão tradução diferenciada. Ou seja, essa não
> é uma "regra pétrea" e cabe o bom senso aqui.
>
> Tivemos a felicidade de descobrir que o mantenedor da última encarnação
> do Vocabulário Padrão (que foi uma ferramenta importantíssima para a
> organização das traduções há alguns anos atrás) é o Boaglio,
> coordenador da equipe de tradução do KDE. Conversamos com ele durante o
> LaKademy e já temos acesso à toda base de dados do VP, bem como ao
> código-fonte do software web que o mantém no ar (aqui:
> http://vp-br.herokuapp.com). Com isso, a ideia é usarmos essa base de
> dados, aprimorando-as com as eventuais correções e acréscimos. Por
> isso, deem uma passada de olho nos termos que estão lá, especialmente
> quando estiverem fazendo traduções, para tentarmos corrigir os que
> estiverem errados ou então alterar as traduções para adequá-las ao VP.
> Os erros existentes no VP devem ser reportados aqui na lista para que
> eu possa corrigi-los no banco de dados. Futuramente teremos um novo
> sistema, escrito em PHP e incorporado ao próprio site do KDE. Isso está
> sendo providenciado pelo nosso amigo Henrique Sant'Anna (mas se alguém
> quiser ajudá-lo com isso, é muito bem-vind@).
>
> 3) Revisão das traduções:
>
> Percebemos, durante o LaKademy, que existem várias coisas que devem ser
> corrigidas nas traduções. Isso se deve a vários motivos: desatenção na
> tradução, legado de traduções antigas que nunca foram revisadas, erros
> relacionados ao novo acordo ortográfico e por aí afora. Portanto, vai
> dar trabalho, mas pensamos em fazer uma grande revisão das traduções
> tanto de interface quanto de documentação, preferencialmente uma
> associada a outra. Ou seja, ao revisar a tradução da interface,
> imediatamente ao final revisar também a tradução da documentação, para
> garantir que os termos estão consistentes um com o outro. Esse é um bom
> momento para verificar a situação do VP e da consistência da tradução
> com ele.
>
> Aqui tem um ponto em que não pensamos. Seria interessante registrarmos,
> de alguma forma, os pacotes que foram revisados. Qual sugestão vocês
> têm para isso?
>
> Também achamos interessante que toda tradução passe por um processo de
> revisão, imediatamente após a sua realização. Não é necessário revisar
> o arquivo inteiro, uma vez que, ao enviar a tradução, o Subversion gera
> um diff indicando somente o que foi alterado. Dessa forma é necessário
> revisar somente essas alterações.
>
> 4) Reserva de tradução/revisão:
>
> Ao pegar um pacote para traduzir ou revisar, seria interessante avisar
> aqui na lista, para evitarmos trabalho duplicado. Claro que se for uma
> atualização de tradução de 5 strings, isso não se faz necessário, mas
> isso é importante para traduções/revisões maiores. Cheguei a pensar em
> um sistema de assuntos padronizados para esse tipo de coisa. Mas pode
> ser que complique mais do que ajude. Se quiserem podemos discutir isso
> depois.
>
> =========
>
> Bom, acho que é isso, gente. Percebam que apesar de parecer uma
> burocratização do trabalho, na verdade servirá para deixá-lo mais
> organizado. Isso é importante especialmente se considerarmos que a
> comunidade de software livre é muito dinâmica e as pessoas entram em
> saem com uma certa frequência. Dessa forma garantimos que a informação
> vai ficar disponível a qualquer novato. Seria interessante alterarmos a
> nossa wiki para refletirmos essa discussão e reforçá-la como ponto de
> entrada para qualquer um que queira colaborar com traduções.
>
> E aí, o que vocês acham?
>
> Um grande abraço a tod em s e até mais.
>
>
> Fred
> --
> Linux User #228171
> Sítio pessoal: http://teia.bio.br
> Perfil ~friendica: http://social.teia.bio.br/profile/aracnus
> Software Livre Educacional: http://sleducacional.org
>
> "Liberdade, essa palavra que o sonho humano alimenta, que não há
> ninguém que explique e ninguém que não entenda." (Cecília Meireles)
> _______________________________________________
> Traduo do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> https://br.kde.org/node/26




-- 



*Fernando Boaglio*│◦└̅┘◦ ◦ ﴾̭▒̭̊▒̭̊﴿ ﴾̭▓̭̊▓̭̊﴿ ﴾̭░̭̊░̭̊﴿ ◦ ◦ (͡ < ◦ ● ◦└̅┘◦│
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20160607/2dd21531/attachment.html>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br