[Kde-i18n-pt_br] Discussao de um modelo para traducoes

Frederico Goncalves Guimaraes frederico em teia.bio.br
Segunda Junho 6 23:43:55 UTC 2016


Olá colegas do KDE,

Essa mensagem já era pra ter sido enviada, mas a minha semana de
retorno do LaKademy foi MUITO surtada (não que essa tenha começado
melhor, mas...).

Conforme conversamos em outra thread, discutimos no LaKademy algumas
formas de organizar o processo de localização do KDE para o português
do Brasil. Apresento os tópicos que fechamos no LaKademy abaixo, para
que possamos fechar um consenso aqui no grupo e avançar em sua
implementação (ou não, caso o grupo discorde).  :-)  É uma mensagem
longa e repetirá algumas coisas que foram discutidas na thread
anterior, por questão de organização. Então se estiver assistindo algum
final de temporada do seu seriado predileto, melhor ler isso aqui
depois.  :-D

1) Potencialização do uso dessa lista:

Como vocês já devem ter notado, toda vez que enviamos uma nova tradução
ou abrimos um bug relacionado a tradução, uma mensagem é enviada aqui
pra lista. Isso servirá para termos ideia das alterações que estão
sendo feitas. Além disso, pretendemos aumentar o uso dessa lista, para
que ela funcione não só como um canal de comunicação entre nós como
também para dar visibilidade do nosso trabalho, especialmente para
novos colaboradores. A ideia é usarmos a lista para discutirmos dúvidas
relacionadas a tradução de termos e até mesmo erros que encontrarmos
nas traduções, além de outras funções, discutidas nos próximos tópicos.

2) Adoção de um glossário de termos:

Tem por objetivo de tentarmos garantir consistência nas traduções.
Muitas vezes um mesmo termo é traduzido de formas diferentes, até mesmo
na mesma aplicação. Entendemos que o contexto é importante aqui e
realmente alguns termos terão tradução diferenciada. Ou seja, essa não
é uma "regra pétrea" e cabe o bom senso aqui.

Tivemos a felicidade de descobrir que o mantenedor da última encarnação
do Vocabulário Padrão (que foi uma ferramenta importantíssima para a
organização das traduções há alguns anos atrás) é o Boaglio,
coordenador da equipe de tradução do KDE. Conversamos com ele durante o
LaKademy e já temos acesso à toda base de dados do VP, bem como ao
código-fonte do software web que o mantém no ar (aqui:
http://vp-br.herokuapp.com). Com isso, a ideia é usarmos essa base de
dados, aprimorando-as com as eventuais correções e acréscimos. Por
isso, deem uma passada de olho nos termos que estão lá, especialmente
quando estiverem fazendo traduções, para tentarmos corrigir os que
estiverem errados ou então alterar as traduções para adequá-las ao VP.
Os erros existentes no VP devem ser reportados aqui na lista para que
eu possa corrigi-los no banco de dados. Futuramente teremos um novo
sistema, escrito em PHP e incorporado ao próprio site do KDE. Isso está
sendo providenciado pelo nosso amigo Henrique Sant'Anna (mas se alguém
quiser ajudá-lo com isso, é muito bem-vind@).

3) Revisão das traduções:

Percebemos, durante o LaKademy, que existem várias coisas que devem ser
corrigidas nas traduções. Isso se deve a vários motivos: desatenção na
tradução, legado de traduções antigas que nunca foram revisadas, erros
relacionados ao novo acordo ortográfico e por aí afora. Portanto, vai
dar trabalho, mas pensamos em fazer uma grande revisão das traduções
tanto de interface quanto de documentação, preferencialmente uma
associada a outra. Ou seja, ao revisar a tradução da interface,
imediatamente ao final revisar também a tradução da documentação, para
garantir que os termos estão consistentes um com o outro. Esse é um bom
momento para verificar a situação do VP e da consistência da tradução
com ele.

Aqui tem um ponto em que não pensamos. Seria interessante registrarmos,
de alguma forma, os pacotes que foram revisados. Qual sugestão vocês
têm para isso?

Também achamos interessante que toda tradução passe por um processo de
revisão, imediatamente após a sua realização. Não é necessário revisar
o arquivo inteiro, uma vez que, ao enviar a tradução, o Subversion gera
um diff indicando somente o que foi alterado. Dessa forma é necessário
revisar somente essas alterações.

4) Reserva de tradução/revisão:

Ao pegar um pacote para traduzir ou revisar, seria interessante avisar
aqui na lista, para evitarmos trabalho duplicado. Claro que se for uma
atualização de tradução de 5 strings, isso não se faz necessário, mas
isso é importante para traduções/revisões maiores. Cheguei a pensar em
um sistema de assuntos padronizados para esse tipo de coisa. Mas pode
ser que complique mais do que ajude. Se quiserem podemos discutir isso
depois.

=========

Bom, acho que é isso, gente. Percebam que apesar de parecer uma
burocratização do trabalho, na verdade servirá para deixá-lo mais
organizado. Isso é importante especialmente se considerarmos que a
comunidade de software livre é muito dinâmica e as pessoas entram em
saem com uma certa frequência. Dessa forma garantimos que a informação
vai ficar disponível a qualquer novato. Seria interessante alterarmos a
nossa wiki para refletirmos essa discussão e reforçá-la como ponto de
entrada para qualquer um que queira colaborar com traduções.

E aí, o que vocês acham?

Um grande abraço a tod em s e até mais.


Fred
-- 
Linux User #228171
Sítio pessoal: http://teia.bio.br
Perfil ~friendica: http://social.teia.bio.br/profile/aracnus
Software Livre Educacional: http://sleducacional.org

"Liberdade, essa palavra que o sonho humano alimenta, que não há
ninguém que explique e ninguém que não entenda." (Cecília Meireles)


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br