<div dir="ltr"><div><div><div><div><div>Respondendo:<br><br></div>1 - Ok !<br><br></div>2 - Posso ajudar também, se precisar na programação. <br><br></div>3 - Controle de revisão pode ser feito de várias maneiras, o difícil é manter de forma automática. <br></div>Talvez pudéssemos começar com algo mais simples sem muito controle, onde alguém oferece na lista algo traduzido para revisar.<br><br></div>4 - É muito importante avisar na lista, inclusive os bugs que o pessoal abre no Bugzilla.<br>Outro dia só na hora do commit descobri que alguém já tinha feito a correção antes... =D<br><br><br></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2016-06-06 20:43 GMT-03:00 Frederico Goncalves Guimaraes <span dir="ltr"><<a href="mailto:frederico@teia.bio.br" target="_blank">frederico@teia.bio.br</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Olá colegas do KDE,<br>
<br>
Essa mensagem já era pra ter sido enviada, mas a minha semana de<br>
retorno do LaKademy foi MUITO surtada (não que essa tenha começado<br>
melhor, mas...).<br>
<br>
Conforme conversamos em outra thread, discutimos no LaKademy algumas<br>
formas de organizar o processo de localização do KDE para o português<br>
do Brasil. Apresento os tópicos que fechamos no LaKademy abaixo, para<br>
que possamos fechar um consenso aqui no grupo e avançar em sua<br>
implementação (ou não, caso o grupo discorde). :-) É uma mensagem<br>
longa e repetirá algumas coisas que foram discutidas na thread<br>
anterior, por questão de organização. Então se estiver assistindo algum<br>
final de temporada do seu seriado predileto, melhor ler isso aqui<br>
depois. :-D<br>
<br>
1) Potencialização do uso dessa lista:<br>
<br>
Como vocês já devem ter notado, toda vez que enviamos uma nova tradução<br>
ou abrimos um bug relacionado a tradução, uma mensagem é enviada aqui<br>
pra lista. Isso servirá para termos ideia das alterações que estão<br>
sendo feitas. Além disso, pretendemos aumentar o uso dessa lista, para<br>
que ela funcione não só como um canal de comunicação entre nós como<br>
também para dar visibilidade do nosso trabalho, especialmente para<br>
novos colaboradores. A ideia é usarmos a lista para discutirmos dúvidas<br>
relacionadas a tradução de termos e até mesmo erros que encontrarmos<br>
nas traduções, além de outras funções, discutidas nos próximos tópicos.<br>
<br>
2) Adoção de um glossário de termos:<br>
<br>
Tem por objetivo de tentarmos garantir consistência nas traduções.<br>
Muitas vezes um mesmo termo é traduzido de formas diferentes, até mesmo<br>
na mesma aplicação. Entendemos que o contexto é importante aqui e<br>
realmente alguns termos terão tradução diferenciada. Ou seja, essa não<br>
é uma "regra pétrea" e cabe o bom senso aqui.<br>
<br>
Tivemos a felicidade de descobrir que o mantenedor da última encarnação<br>
do Vocabulário Padrão (que foi uma ferramenta importantíssima para a<br>
organização das traduções há alguns anos atrás) é o Boaglio,<br>
coordenador da equipe de tradução do KDE. Conversamos com ele durante o<br>
LaKademy e já temos acesso à toda base de dados do VP, bem como ao<br>
código-fonte do software web que o mantém no ar (aqui:<br>
<a href="http://vp-br.herokuapp.com" rel="noreferrer" target="_blank">http://vp-br.herokuapp.com</a>). Com isso, a ideia é usarmos essa base de<br>
dados, aprimorando-as com as eventuais correções e acréscimos. Por<br>
isso, deem uma passada de olho nos termos que estão lá, especialmente<br>
quando estiverem fazendo traduções, para tentarmos corrigir os que<br>
estiverem errados ou então alterar as traduções para adequá-las ao VP.<br>
Os erros existentes no VP devem ser reportados aqui na lista para que<br>
eu possa corrigi-los no banco de dados. Futuramente teremos um novo<br>
sistema, escrito em PHP e incorporado ao próprio site do KDE. Isso está<br>
sendo providenciado pelo nosso amigo Henrique Sant'Anna (mas se alguém<br>
quiser ajudá-lo com isso, é muito bem-vind@).<br>
<br>
3) Revisão das traduções:<br>
<br>
Percebemos, durante o LaKademy, que existem várias coisas que devem ser<br>
corrigidas nas traduções. Isso se deve a vários motivos: desatenção na<br>
tradução, legado de traduções antigas que nunca foram revisadas, erros<br>
relacionados ao novo acordo ortográfico e por aí afora. Portanto, vai<br>
dar trabalho, mas pensamos em fazer uma grande revisão das traduções<br>
tanto de interface quanto de documentação, preferencialmente uma<br>
associada a outra. Ou seja, ao revisar a tradução da interface,<br>
imediatamente ao final revisar também a tradução da documentação, para<br>
garantir que os termos estão consistentes um com o outro. Esse é um bom<br>
momento para verificar a situação do VP e da consistência da tradução<br>
com ele.<br>
<br>
Aqui tem um ponto em que não pensamos. Seria interessante registrarmos,<br>
de alguma forma, os pacotes que foram revisados. Qual sugestão vocês<br>
têm para isso?<br>
<br>
Também achamos interessante que toda tradução passe por um processo de<br>
revisão, imediatamente após a sua realização. Não é necessário revisar<br>
o arquivo inteiro, uma vez que, ao enviar a tradução, o Subversion gera<br>
um diff indicando somente o que foi alterado. Dessa forma é necessário<br>
revisar somente essas alterações.<br>
<br>
4) Reserva de tradução/revisão:<br>
<br>
Ao pegar um pacote para traduzir ou revisar, seria interessante avisar<br>
aqui na lista, para evitarmos trabalho duplicado. Claro que se for uma<br>
atualização de tradução de 5 strings, isso não se faz necessário, mas<br>
isso é importante para traduções/revisões maiores. Cheguei a pensar em<br>
um sistema de assuntos padronizados para esse tipo de coisa. Mas pode<br>
ser que complique mais do que ajude. Se quiserem podemos discutir isso<br>
depois.<br>
<br>
=========<br>
<br>
Bom, acho que é isso, gente. Percebam que apesar de parecer uma<br>
burocratização do trabalho, na verdade servirá para deixá-lo mais<br>
organizado. Isso é importante especialmente se considerarmos que a<br>
comunidade de software livre é muito dinâmica e as pessoas entram em<br>
saem com uma certa frequência. Dessa forma garantimos que a informação<br>
vai ficar disponível a qualquer novato. Seria interessante alterarmos a<br>
nossa wiki para refletirmos essa discussão e reforçá-la como ponto de<br>
entrada para qualquer um que queira colaborar com traduções.<br>
<br>
E aí, o que vocês acham?<br>
<br>
Um grande abraço a tod@s e até mais.<br>
<br>
<br>
Fred<br>
--<br>
Linux User #228171<br>
Sítio pessoal: <a href="http://teia.bio.br" rel="noreferrer" target="_blank">http://teia.bio.br</a><br>
Perfil ~friendica: <a href="http://social.teia.bio.br/profile/aracnus" rel="noreferrer" target="_blank">http://social.teia.bio.br/profile/aracnus</a><br>
Software Livre Educacional: <a href="http://sleducacional.org" rel="noreferrer" target="_blank">http://sleducacional.org</a><br>
<br>
"Liberdade, essa palavra que o sonho humano alimenta, que não há<br>
ninguém que explique e ninguém que não entenda." (Cecília Meireles)<br>
_______________________________________________<br>
Traduo do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" rel="noreferrer" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
<a href="https://br.kde.org/node/26" rel="noreferrer" target="_blank">https://br.kde.org/node/26</a></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br><div class="gmail_signature" data-smartmail="gmail_signature"><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><br><span><b>Fernando Boaglio<br><br></b></span><span>│◦└̅┘◦ ◦ ﴾̭▒̭̊▒̭̊﴿ ﴾̭▓̭̊▓̭̊﴿ ﴾̭░̭̊░̭̊﴿ ◦ ◦ (͡ < ◦ ● ◦└̅┘◦│<br><br></span><br></div></div></div></div>
</div>