[Kde-i18n-pt_br] Mensagens com plural

Rubens Matos rubens.matos em gmail.com
Quinta Agosto 23 18:02:11 UTC 2012


Lembrei agora de um "bug" que reportei há um bom tempo para os
desenvolvedores do Akregator, que mostra "1 artigo não lido", quando na
verdade todos os artigos já foram lidos. O "bug" persiste até hoje. Agora
eu entendo que deve ser exatamente o problema de tradução que estamos
discutindo agora.

--------
Rubens de Souza Matos Júnior
PhD Candidate at UFPE
MoDCS Research Group - www.modcs.org



Em 23 de agosto de 2012 14:56, Rubens Matos <rubens.matos em gmail.com>escreveu:

> Voto por incluirmos a 3ª forma, específica para o zero, pois é a única
> maneira de refletir corretamente a regra.
>
> A preocupação com a padronização entre diferentes projetos é pertinente,
> mas resolve-se entrando em contato com os principais projetos e anunciando
> dessa correção que estamos fazendo. Esperamos que eles entendam o motivo e
> passem a adotar as 3 formas também.
>
> --------
> Rubens de Souza Matos Júnior
>
> Em 23 de agosto de 2012 11:21, Luiz Fernando Ranghetti <
> elchevive68 em gmail.com> escreveu:
>
> > Para mim ainda não ficou claro como será a tradução das mensagens onde 0
>> não existirá.
>> >
>> > Por exemplo: (Tempo para cópia de arquivos)
>> >
>> > Forma 1 (=0) : ?????
>> > Forma 2 (=1) : 1 segundo
>> > Forma 3 (>1) : %1 segundos
>> >
>> > As formas 2 e 3 estão tranquilas, mas como ficará a 1? Seria traduzida
>> como "Nenhum segundo"? Teríamos que traduzi-la, mesmo sabendo que não seria
>> usada pelo programa?
>>
>> Sim, para todas as strings com plural teríamos que usar 3 mensagens,
>> mesmo sabendo que não serão usadas nunca.
>>
>> >
>> > Outros problemas poderão surgir...
>> >
>> > 2) Apesar de a tradução oficial ser feita diretamente nos repositórios
>> do KDE, sei que algumas distribuições não utilizam as traduções
>> diretamente, mas importam para programas próprios  e posteriormente as
>> utilizam (às vezes com inclusão de novas traduções). Cito como exemplo o
>> Launchpad do Ubuntu. Como ficaria isto, uma vez que utilizariam um padrão
>> diferente (veja o link postado pelo Luiz)? Posso estar falando bobagem, até
>> porque não conheço exatamente como funciona o processo de importação, mas
>> acho que este possível problema deverá ser considerado.
>> >
>>
>> Isto também me preocupa, já que o padrão da outras traduções em
>> português (seja o nosso ou o 'original' ;-)) é duas formas apenas.
>>
>> abraços,
>>
>> Luiz
>> _______________________________________________
>> Tradução do KDE
>> Lista Kde-i18n-pt_br
>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> -------------------------------------
>> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>>
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20120823/82444851/attachment.html>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br