Lembrei agora de um "bug" que reportei há um bom tempo para os desenvolvedores do Akregator, que mostra "1 artigo não lido", quando na verdade todos os artigos já foram lidos. O "bug" persiste até hoje. Agora eu entendo que deve ser exatamente o problema de tradução que estamos discutindo agora.<br>
<br clear="all"><div>--------</div>Rubens de Souza Matos Júnior<div>PhD Candidate at UFPE<br><div>MoDCS Research Group - <a href="http://www.modcs.org" target="_blank">www.modcs.org</a></div></div><br>
<br><br><div class="gmail_quote">Em 23 de agosto de 2012 14:56, Rubens Matos <span dir="ltr"><<a href="mailto:rubens.matos@gmail.com" target="_blank">rubens.matos@gmail.com</a>></span> escreveu:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Voto por incluirmos a 3ª forma, específica para o zero, pois é a única maneira de refletir corretamente a regra.<br><br>A preocupação com a padronização entre diferentes projetos é pertinente, mas resolve-se entrando em contato com os principais projetos e anunciando dessa correção que estamos fazendo. Esperamos que eles entendam o motivo e passem a adotar as 3 formas também.<br>
<br clear="all"><div>--------</div>Rubens de Souza Matos Júnior<br><br><div class="gmail_quote">Em 23 de agosto de 2012 11:21, Luiz Fernando Ranghetti <span dir="ltr"><<a href="mailto:elchevive68@gmail.com" target="_blank">elchevive68@gmail.com</a>></span> escreveu:<div>
<div class="h5"><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div>> Para mim ainda não ficou claro como será a tradução das mensagens onde 0 não existirá.<br>
><br>
> Por exemplo: (Tempo para cópia de arquivos)<br>
><br>
> Forma 1 (=0) : ?????<br>
> Forma 2 (=1) : 1 segundo<br>
> Forma 3 (>1) : %1 segundos<br>
><br>
> As formas 2 e 3 estão tranquilas, mas como ficará a 1? Seria traduzida como "Nenhum segundo"? Teríamos que traduzi-la, mesmo sabendo que não seria usada pelo programa?<br>
<br>
</div>Sim, para todas as strings com plural teríamos que usar 3 mensagens,<br>
mesmo sabendo que não serão usadas nunca.<br>
<br>
><br>
> Outros problemas poderão surgir...<br>
<div>><br>
> 2) Apesar de a tradução oficial ser feita diretamente nos repositórios do KDE, sei que algumas distribuições não utilizam as traduções diretamente, mas importam para programas próprios e posteriormente as utilizam (às vezes com inclusão de novas traduções). Cito como exemplo o Launchpad do Ubuntu. Como ficaria isto, uma vez que utilizariam um padrão diferente (veja o link postado pelo Luiz)? Posso estar falando bobagem, até porque não conheço exatamente como funciona o processo de importação, mas acho que este possível problema deverá ser considerado.<br>
><br>
<br>
</div>Isto também me preocupa, já que o padrão da outras traduções em<br>
português (seja o nosso ou o 'original' ;-)) é duas formas apenas.<br>
<br>
abraços,<br>
<br>
Luiz<br>
<div><div>_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org" target="_blank">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
</div></div></blockquote></div></div></div><br>
</blockquote></div><br>