[Kde-i18n-pt_br] Mensagens com plural

Fernando Boaglio boaglio em gmail.com
Quarta Agosto 22 01:39:23 UTC 2012


Realmente  *0 plugin instalado* soa muito estranho, ideal mesmo seria o *nenhum
plugin instalado*.

Será que não seria melhor adotar essa solução , sendo corrigida aos poucos ?

Pode até demorar, mas acredito que seja a melhor opção para os usuários.
-- 
[]'s
Fernando Boaglio

2012/8/21 Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68 em gmail.com>

> Em 21 de agosto de 2012 22:18, André Marcelo Alvarenga
> <andrealvarenga em gmx.net> escreveu:
> > Em Terça-feira 21 Agosto 2012, Marcus Gama escreveu:
> >> Não assino a lista ldp-br (aonde ela está hospedada - até tentei
> acessar o antigo site da ldp-br mas ele está muito desatualizado). Mas se o
> projeto usa o mesmo processo de formação do plural que o KDE, sem dúvida é
> uma boa difundir.
> >>
> >> Uma abraço,
> >>
> >> Marcus Gama
> >>
> >
> > Bom, tenho que me manifestar já que comecei esta discussão toda :)
> > Sinceramente, não imaginei que teria esse resultado, até porque achei
> que o problema era apenas a padronização das mensagens em inglês.
> > Depois de ler as considerações dos sites que o Luiz postou, ainda não
> sei qual é a forma correta. Se 0 é plural ou singular, dependendo do caso
> como a ABL respondeu será difícil resolver o nosso problema, uma vez que em
> alguns casos será plural outros singular.
> > Para adotar este critério, acho que precisaríamos que ter cabeçalhos
> diferentes nos arquivos que usamos uma ou outra forma, além do que acredito
> que não funcionaria por causa do script.
> > Acho que a forma menos trabalhosa e sem adotar preciosismos seria mudar
> o cabeçalho para "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
> > Vantagens de adotar esta forma: não precisaríamos verificar caso a caso
> e continuaríamos traduzindo como sempre fizemos. (Eu reverteria os 3 casos
> semelhantes a estes que encontrei e fiz a alteração).
> > Manter a forma atual gera a necessidade de verificar caso a caso (o que
> também é bem trabalhoso).
> > O mais formal e visualmente correto seria adotar as 3 formas, mas também
> teríamos que verificar caso a caso, onde existe ou não a possibilidade de 0.
> >
> > Diante disso, a minha opinião é de que deveríamos mudar o cabeçalho para
>  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
> >
> > Obs.: Lembro-me que na época do KBabel, alguns arquivos .po já tinham
> este formato, que por algum motivo foi alterado.
> >
> http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/pt_BR/messages/kde-baseapps/kwrite.po?revision=790449&view=markup
> >
> >
> > --
> > André Marcelo Alvarenga
>
> Olá,
>
> Pela facilidade eu estaria inclinado em mudar o cabeçalho e pimba,
> facilita pra todo mundo. Mantendo o que temos creio que não precisamos
> ver caso a caso, podemos substituir todas as ocorrências por %1 e
> pronto já que quando não existir/fazer sentido 0 não o haverá em
> inglês também creio.
>
> O Script Kiddy deixa todos os cabeçalhos do idioma igual ao do arquivo
> kdelibs4.po. Quem usa o Lokalize pode notar que quando criamos um
> arquivo novo no Lokalize ele coloca esse plural forms com o n !=1 que
> depois é alterado pelo Script Kiddy.
>
> A opção com 3 variantes não rola....custo/benefício muito pequeno.
>
> abraços,
>
> Luiz
>
> Dois links bacanas do pessoal da tradução do GNOME, que vocês já devem
> conhecer:
>
> http://br.gnome.org/GNOMEBR/ErrosFrequentes e
> http://br.gnome.org/GNOMEBR/ErrosFrequentes
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20120821/aeb5a1a0/attachment.html>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br