[Kde-i18n-pt_br] Mensagens com plural

Luiz Fernando Ranghetti elchevive68 em gmail.com
Quarta Agosto 22 01:30:29 UTC 2012


Em 21 de agosto de 2012 22:18, André Marcelo Alvarenga
<andrealvarenga em gmx.net> escreveu:
> Em Terça-feira 21 Agosto 2012, Marcus Gama escreveu:
>> Não assino a lista ldp-br (aonde ela está hospedada - até tentei acessar o antigo site da ldp-br mas ele está muito desatualizado). Mas se o projeto usa o mesmo processo de formação do plural que o KDE, sem dúvida é uma boa difundir.
>>
>> Uma abraço,
>>
>> Marcus Gama
>>
>
> Bom, tenho que me manifestar já que comecei esta discussão toda :)
> Sinceramente, não imaginei que teria esse resultado, até porque achei que o problema era apenas a padronização das mensagens em inglês.
> Depois de ler as considerações dos sites que o Luiz postou, ainda não sei qual é a forma correta. Se 0 é plural ou singular, dependendo do caso como a ABL respondeu será difícil resolver o nosso problema, uma vez que em alguns casos será plural outros singular.
> Para adotar este critério, acho que precisaríamos que ter cabeçalhos diferentes nos arquivos que usamos uma ou outra forma, além do que acredito que não funcionaria por causa do script.
> Acho que a forma menos trabalhosa e sem adotar preciosismos seria mudar o cabeçalho para "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
> Vantagens de adotar esta forma: não precisaríamos verificar caso a caso e continuaríamos traduzindo como sempre fizemos. (Eu reverteria os 3 casos semelhantes a estes que encontrei e fiz a alteração).
> Manter a forma atual gera a necessidade de verificar caso a caso (o que também é bem trabalhoso).
> O mais formal e visualmente correto seria adotar as 3 formas, mas também teríamos que verificar caso a caso, onde existe ou não a possibilidade de 0.
>
> Diante disso, a minha opinião é de que deveríamos mudar o cabeçalho para  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
>
> Obs.: Lembro-me que na época do KBabel, alguns arquivos .po já tinham este formato, que por algum motivo foi alterado.
> http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/pt_BR/messages/kde-baseapps/kwrite.po?revision=790449&view=markup
>
>
> --
> André Marcelo Alvarenga

Olá,

Pela facilidade eu estaria inclinado em mudar o cabeçalho e pimba,
facilita pra todo mundo. Mantendo o que temos creio que não precisamos
ver caso a caso, podemos substituir todas as ocorrências por %1 e
pronto já que quando não existir/fazer sentido 0 não o haverá em
inglês também creio.

O Script Kiddy deixa todos os cabeçalhos do idioma igual ao do arquivo
kdelibs4.po. Quem usa o Lokalize pode notar que quando criamos um
arquivo novo no Lokalize ele coloca esse plural forms com o n !=1 que
depois é alterado pelo Script Kiddy.

A opção com 3 variantes não rola....custo/benefício muito pequeno.

abraços,

Luiz

Dois links bacanas do pessoal da tradução do GNOME, que vocês já devem conhecer:

http://br.gnome.org/GNOMEBR/ErrosFrequentes e
http://br.gnome.org/GNOMEBR/ErrosFrequentes


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br