[Kde-i18n-pt_br] Re: Tradução
Henrique Marks
henriquemarks em gmail.com
Segunda Maio 2 15:37:08 CEST 2011
As outras considerações são muito boas.
Acho que a tradução do KDE, por estar em 100%, poderia melhorar, ou seja,
várias pessoas interessadas em ajudar poderiam procurar, como foi feito no
email, por termos que poderiam ser melhorados, ou, e aà acho que está um bom
trabalho, em traduções que tornam a interface gráfica de programas muito
ruins.
Alguns menus, quando traduizidos, tornam-se imensos. Se houvesse uma
tradução adaptativa para estes termos, e não tão literal, acho que a
interface poderia melhorar.
Como nós podemos saber a qual arquivo pertence cada termo, quando não é
óbvio (termos do kate, tradução do kate, óbvio, mas e os termos da
interface) ?
Até mais
Em 2 de maio de 2011 10:02, Luiz Fernando Ranghetti
<elchevive68 em gmail.com>escreveu:
> Olá,
>
> Sobre indentação/recuo, o próprio Windows usa recuo, pelo menos no
> Office 2010, conforme anexo (ou http://imgpaste.com/i/hswul.png),
> indentar e todas as suas variações errôneas (endentar, identar, etc) é
> um neologismo o qual podemos usar por preguiça de traduzir (geralmente
> por lermos tutoriais/manuais/etc em inglês e automaticamente associar
> à uma palavra em português, existente ou não - vide startar, bootar,
> etc)
> Ou podemos traduzi-la para algo existente e com este mesmo fim, que é
> a palavra recuo.
>
> abraços,
>
> Luiz
>
>
>
> Em 1 de maio de 2011 20:04, Sir Milanez <sir.milanez em gmail.com> escreveu:
> > Eu instalei nesta semana o Kubuntu 11.04 que vem com o KDE 4.6 e parece
> que
> > tem algumas coisas que não estão traduzidas.
> > No menu contexto do Dolphin selecionando arquivos compactados aparece
> opções
> > em português, mas as opções de extrair arquivo estão em inglês, mas em
> > versões antigas estavam traduzidas.
> >
> > Entre as opções de extrair arquivos quando estavam traduzidas, havia uma
> > opção "Extrair arquivo aqui, detectar automaticamente a subpasta" que
> ficou
> > tão longa que deixou o menu de contexto muito largo, por isso sugiro
> resumir
> > para "Extrair aqui detectando subpasta".
> >
> > Apesar de ser mais complicado, também é possÃvel reduzir "Colar o
> conteúdo
> > da área de transferência" para "Colar da área de transferência".
> >
> > No Kate, trocaram a palavra "indentação" nas configurações para "recuo" e
> > isso ficou muito estranho, porque recuo dá ideia de ir para trás e não
> para
> > frente. Além disso, as pessoas de tecnologia de informação e
> programadores
> > são acostumados com a expressão "indentação".
> >
> > Outra coisa que ficou estranha foi usar a palavra "Lixo" ao invés de
> > "Lixeira", porque usar a palavra lixo para se referir a lixeira fica meio
> > coloquial. No Gnome e no Windows, usa-se a palavra "Lixeira". Eu sei que
> > existem usuários de Linux que odeiram Windows, mas acho que Windows
> deveria
> > ser ignorado, não sendo exemplo a seguir e nem exemplo do que fazer ao
> > contrário.
> >
> >
> > Os arquivos base a partir de: http://websvn.kde.org/
> > É recomendado editar os arquivos da pasta trunk ou de outras?
> >
> > O que eu puder fazer é só falar.
> >
> >
> >
> > Em 24 de abril de 2011 09:07, Henrique Marks <henriquemarks em gmail.com>
> > escreveu:
> >>
> >> No inÃcio sim. Com o tempo, a pessoa engajada pode ganhar uma conta.
> >> Você revisou algumas coisas, aparentemente. Queres mandar para a lista
> >> algumas coisas para discutir, antes de modificar ?
> >> Até mais
> >>
> >> Em 24 de abril de 2011 00:50, Sir Milanez <sir.milanez em gmail.com>
> >> escreveu:
> >>>
> >>> Olá.
> >>>
> >>> Eu queria saber como ajudar com a tradução do KDE. Há algumas partes
> que
> >>> não estão muito boas e que poderiam ser melhoradas e eu queria
> melhorá-las e
> >>> traduzir algumas coisas.
> >>> Já sei como faz para traduzir no meu computador, usando arquivos .po e
> >>> .mo, eu queria saber como faz para enviar os arquivos para o KDE
> oficial
> >>> para ficar disponÃvel nas próximas versões do KDE.
> >>> É só enviar os arquivos para vocês e vocês resolvem o que fazer?
> >>>
> >>> Obrigado
> >>>
> >>>
> >>> _______________________________________________
> >>> Tradução do KDE
> >>> Lista Kde-i18n-pt_br
> >>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> >>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> >>> -------------------------------------
> >>> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
> >>
> >>
> >>
> >> --
> >> Henrique Marks
> >> henriquemarks em gmail.com
> >> http://henriquemarks.blogspot.com
> >> tel: +55 (82) 3313-8190
> >> cel: +55 (82) 8133-9573
> >>
> >>
> >> _______________________________________________
> >> Tradução do KDE
> >> Lista Kde-i18n-pt_br
> >> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> >> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> >> -------------------------------------
> >> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Tradução do KDE
> > Lista Kde-i18n-pt_br
> > Kde-i18n-pt_br em kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> > -------------------------------------
> > Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
> >
>
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>
--
Henrique Marks
henriquemarks em gmail.com
http://henriquemarks.blogspot.com
tel: +55 (82) 3313-8190
cel: +55 (82) 8133-9573
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20110502/f87bdda1/attachment.htm
Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br