As outras considerações são muito boas.<div><br></div><div>Acho que a tradução do KDE, por estar em 100%, poderia melhorar, ou seja, várias pessoas interessadas em ajudar poderiam procurar, como foi feito no email, por termos que poderiam ser melhorados, ou, e aí acho que está um bom trabalho, em traduções que tornam a interface gráfica de programas muito ruins.</div>
<div><br></div><div>Alguns menus, quando traduizidos, tornam-se imensos. Se houvesse uma tradução adaptativa para estes termos, e não tão literal, acho que a interface poderia melhorar.</div><div><br></div><div>Como nós podemos saber a qual arquivo pertence cada termo, quando não é óbvio (termos do kate, tradução do kate, óbvio, mas e os  termos da interface) ?</div>
<div><br></div><div>Até mais  <br><br><div class="gmail_quote">Em 2 de maio de 2011 10:02, Luiz Fernando Ranghetti <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:elchevive68@gmail.com">elchevive68@gmail.com</a>&gt;</span> escreveu:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">Olá,<br>
<br>
Sobre indentação/recuo, o próprio Windows usa recuo, pelo menos no<br>
Office 2010, conforme anexo (ou <a href="http://imgpaste.com/i/hswul.png" target="_blank">http://imgpaste.com/i/hswul.png</a>),<br>
indentar e todas as suas variações errôneas (endentar, identar, etc) é<br>
um neologismo o qual podemos usar por preguiça de traduzir (geralmente<br>
por lermos tutoriais/manuais/etc em inglês e automaticamente associar<br>
à uma palavra em português, existente ou não - vide startar, bootar,<br>
etc)<br>
Ou podemos traduzi-la para algo existente e com este mesmo fim, que é<br>
a palavra recuo.<br>
<br>
abraços,<br>
<br>
Luiz<br>
<br>
<br>
<br>
Em 1 de maio de 2011 20:04, Sir Milanez &lt;<a href="mailto:sir.milanez@gmail.com">sir.milanez@gmail.com</a>&gt; escreveu:<br>
<div><div></div><div class="h5">&gt; Eu instalei nesta semana o Kubuntu 11.04 que vem com o KDE 4.6 e parece que<br>
&gt; tem algumas coisas que não estão traduzidas.<br>
&gt; No menu contexto do Dolphin selecionando arquivos compactados aparece opções<br>
&gt; em português, mas as opções de extrair arquivo estão em inglês, mas em<br>
&gt; versões antigas estavam traduzidas.<br>
&gt;<br>
&gt; Entre as opções de extrair arquivos quando estavam traduzidas, havia uma<br>
&gt; opção &quot;Extrair arquivo aqui, detectar automaticamente a subpasta&quot; que ficou<br>
&gt; tão longa que deixou o menu de contexto muito largo, por isso sugiro resumir<br>
&gt; para &quot;Extrair aqui detectando subpasta&quot;.<br>
&gt;<br>
&gt; Apesar de ser mais complicado, também é possível reduzir &quot;Colar o conteúdo<br>
&gt; da área de transferência&quot; para &quot;Colar da área de transferência&quot;.<br>
&gt;<br>
&gt; No Kate, trocaram a palavra &quot;indentação&quot; nas configurações para &quot;recuo&quot; e<br>
&gt; isso ficou muito estranho, porque recuo dá ideia de ir para trás e não para<br>
&gt; frente. Além disso, as pessoas de tecnologia de informação e programadores<br>
&gt; são acostumados com a expressão &quot;indentação&quot;.<br>
&gt;<br>
&gt; Outra coisa que ficou estranha foi usar a palavra &quot;Lixo&quot; ao invés de<br>
&gt; &quot;Lixeira&quot;, porque usar a palavra lixo para se referir a lixeira fica meio<br>
&gt; coloquial. No Gnome e no Windows, usa-se a palavra &quot;Lixeira&quot;. Eu sei que<br>
&gt; existem usuários de Linux que odeiram Windows, mas acho que Windows deveria<br>
&gt; ser ignorado, não sendo exemplo a seguir e nem exemplo do que fazer ao<br>
&gt; contrário.<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; Os arquivos base a partir de: <a href="http://websvn.kde.org/" target="_blank">http://websvn.kde.org/</a><br>
&gt; É recomendado editar os arquivos da pasta trunk ou de outras?<br>
&gt;<br>
&gt; O que eu puder fazer é só falar.<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; Em 24 de abril de 2011 09:07, Henrique Marks &lt;<a href="mailto:henriquemarks@gmail.com">henriquemarks@gmail.com</a>&gt;<br>
&gt; escreveu:<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; No início sim. Com o tempo, a pessoa engajada pode ganhar uma conta.<br>
&gt;&gt; Você revisou algumas coisas, aparentemente. Queres mandar para a lista<br>
&gt;&gt; algumas coisas para discutir, antes de modificar ?<br>
&gt;&gt; Até mais<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Em 24 de abril de 2011 00:50, Sir Milanez &lt;<a href="mailto:sir.milanez@gmail.com">sir.milanez@gmail.com</a>&gt;<br>
&gt;&gt; escreveu:<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Olá.<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Eu queria saber como ajudar com a tradução do KDE. Há algumas partes que<br>
&gt;&gt;&gt; não estão muito boas e que poderiam ser melhoradas e eu queria melhorá-las e<br>
&gt;&gt;&gt; traduzir algumas coisas.<br>
&gt;&gt;&gt; Já sei como faz para traduzir no meu computador, usando arquivos .po e<br>
&gt;&gt;&gt; .mo, eu queria saber como faz para enviar os arquivos para o KDE oficial<br>
&gt;&gt;&gt; para ficar disponível nas próximas versões do KDE.<br>
&gt;&gt;&gt; É só enviar os arquivos para vocês e vocês resolvem o que fazer?<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Obrigado<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; _______________________________________________<br>
&gt;&gt;&gt; Tradução do KDE<br>
&gt;&gt;&gt; Lista Kde-i18n-pt_br<br>
&gt;&gt;&gt; <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
&gt;&gt;&gt; <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
&gt;&gt;&gt; -------------------------------------<br>
&gt;&gt;&gt; Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; --<br>
&gt;&gt; Henrique Marks<br>
&gt;&gt; <a href="mailto:henriquemarks@gmail.com">henriquemarks@gmail.com</a><br>
&gt;&gt; <a href="http://henriquemarks.blogspot.com" target="_blank">http://henriquemarks.blogspot.com</a><br>
&gt;&gt; tel: +55 (82) 3313-8190<br>
&gt;&gt; cel: +55 (82) 8133-9573<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; _______________________________________________<br>
&gt;&gt; Tradução do KDE<br>
&gt;&gt; Lista Kde-i18n-pt_br<br>
&gt;&gt; <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
&gt;&gt; <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
&gt;&gt; -------------------------------------<br>
&gt;&gt; Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; _______________________________________________<br>
&gt; Tradução do KDE<br>
&gt; Lista Kde-i18n-pt_br<br>
&gt; <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
&gt; <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
&gt; -------------------------------------<br>
&gt; Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
&gt;<br>
</div></div><br>_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Henrique Marks<br><a href="mailto:henriquemarks@gmail.com" target="_blank">henriquemarks@gmail.com</a><br>
<a href="http://henriquemarks.blogspot.com" target="_blank">http://henriquemarks.blogspot.com</a><br>tel: +55 (82) 3313-8190<br>cel: +55 (82) 8133-9573<br><br>
</div>