[Kde-i18n-pt_br] Re: Tradução

Luiz Fernando Ranghetti elchevive68 em gmail.com
Segunda Maio 2 16:46:52 CEST 2011


Em 2 de maio de 2011 10:37, Henrique Marks <henriquemarks em gmail.com> escreveu:
> As outras considerações são muito boas.
> Acho que a tradução do KDE, por estar em 100%, poderia melhorar, ou seja,
> várias pessoas interessadas em ajudar poderiam procurar, como foi feito no
> email, por termos que poderiam ser melhorados, ou, e aí acho que está um bom
> trabalho, em traduções que tornam a interface gráfica de programas muito
> ruins.
> Alguns menus, quando traduizidos, tornam-se imensos. Se houvesse uma
> tradução adaptativa para estes termos, e não tão literal, acho que a
> interface poderia melhorar.
> Como nós podemos saber a qual arquivo pertence cada termo, quando não é
> óbvio (termos do kate, tradução do kate, óbvio, mas e os  termos da
> interface) ?
> Até mais
>
> Em 2 de maio de 2011 10:02, Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68 em gmail.com>
> escreveu:
>>
>> Olá,
>>
>> Sobre indentação/recuo, o próprio Windows usa recuo, pelo menos no
>> Office 2010, conforme anexo (ou http://imgpaste.com/i/hswul.png),
>> indentar e todas as suas variações errôneas (endentar, identar, etc) é
>> um neologismo o qual podemos usar por preguiça de traduzir (geralmente
>> por lermos tutoriais/manuais/etc em inglês e automaticamente associar
>> à uma palavra em português, existente ou não - vide startar, bootar,
>> etc)
>> Ou podemos traduzi-la para algo existente e com este mesmo fim, que é
>> a palavra recuo.
>>
>> abraços,
>>
>> Luiz
>>
>>
>>
>> Em 1 de maio de 2011 20:04, Sir Milanez <sir.milanez em gmail.com> escreveu:
>> > Eu instalei nesta semana o Kubuntu 11.04 que vem com o KDE 4.6 e parece
>> > que
>> > tem algumas coisas que não estão traduzidas.
>> > No menu contexto do Dolphin selecionando arquivos compactados aparece
>> > opções
>> > em português, mas as opções de extrair arquivo estão em inglês, mas em
>> > versões antigas estavam traduzidas.
>> >
>> > Entre as opções de extrair arquivos quando estavam traduzidas, havia uma
>> > opção "Extrair arquivo aqui, detectar automaticamente a subpasta" que
>> > ficou
>> > tão longa que deixou o menu de contexto muito largo, por isso sugiro
>> > resumir
>> > para "Extrair aqui detectando subpasta".
>> >
>> > Apesar de ser mais complicado, também é possível reduzir "Colar o
>> > conteúdo
>> > da área de transferência" para "Colar da área de transferência".
>> >
>> > No Kate, trocaram a palavra "indentação" nas configurações para "recuo"
>> > e
>> > isso ficou muito estranho, porque recuo dá ideia de ir para trás e não
>> > para
>> > frente. Além disso, as pessoas de tecnologia de informação e
>> > programadores
>> > são acostumados com a expressão "indentação".
>> >
>> > Outra coisa que ficou estranha foi usar a palavra "Lixo" ao invés de
>> > "Lixeira", porque usar a palavra lixo para se referir a lixeira fica
>> > meio
>> > coloquial. No Gnome e no Windows, usa-se a palavra "Lixeira". Eu sei que
>> > existem usuários de Linux que odeiram Windows, mas acho que Windows
>> > deveria
>> > ser ignorado, não sendo exemplo a seguir e nem exemplo do que fazer ao
>> > contrário.
>> >
>> >
>> > Os arquivos base a partir de: http://websvn.kde.org/
>> > É recomendado editar os arquivos da pasta trunk ou de outras?
>> >
>> > O que eu puder fazer é só falar.
>> >
>> >
>> >
>> > Em 24 de abril de 2011 09:07, Henrique Marks <henriquemarks em gmail.com>
>> > escreveu:
>> >>
>> >> No início sim. Com o tempo, a pessoa engajada pode ganhar uma conta.
>> >> Você revisou algumas coisas, aparentemente. Queres mandar para a lista
>> >> algumas coisas para discutir, antes de modificar ?
>> >> Até mais
>> >>
>> >> Em 24 de abril de 2011 00:50, Sir Milanez <sir.milanez em gmail.com>
>> >> escreveu:
>> >>>
>> >>> Olá.
>> >>>
>> >>> Eu queria saber como ajudar com a tradução do KDE. Há algumas partes
>> >>> que
>> >>> não estão muito boas e que poderiam ser melhoradas e eu queria
>> >>> melhorá-las e
>> >>> traduzir algumas coisas.
>> >>> Já sei como faz para traduzir no meu computador, usando arquivos .po e
>> >>> .mo, eu queria saber como faz para enviar os arquivos para o KDE
>> >>> oficial
>> >>> para ficar disponível nas próximas versões do KDE.
>> >>> É só enviar os arquivos para vocês e vocês resolvem o que fazer?
>> >>>
>> >>> Obrigado

Olá,

Também concordo que melhorias são válidas.

Sobre qual arquivo vem de que lugar, creio que o Lokalize tem uma
função que permite saber, por exemplo, ao clicar num item de menu ele
(Lokalize) abre o arquivo e a mensagem correspondente. Nunca testei,
mas fica em Ferramentas -> Capturar texto do widget.

Tempos atrás rodei alguns testes de consistência usando o
translate-toolkit, basicamente um dos testes que procura traduções
diferentes para a mesma string (útil para strings grandes) na época
'sincronizei' basicamente o nome de países e o de moedas (usadas no
Skrooge, KMymoney e na base do KDE).

abraços,

Luiz


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br