[Kde-i18n-pt_br] Tradução do Amarok, alguém quer assumir?

Aracele Torres araceletorres em gmail.com
Terça Março 30 17:01:31 CEST 2010


Ok. Obrigada. Essa parte dos detalhes do svn eu já sei. As dúvidas eram só
em relação ao Amarok mesmo.


Em 30 de março de 2010 11:35, doutor.zero <doutor.zero em gmail.com> escreveu:

> Primeiro você precisa assinar a lista KDE-i18n-doc
> (kde-i18n-doc em kde.org), para ter informações de prazos para traduzir e
> eventuais alterações que aconteçam nesse prazo, ou depois dele (o que é
> comum no Amarok).
>
> Esses dias apareceu uma mensagem dizendo que o string freeze (data onde
> as strings não serão mais alteradas) do Amarok 2.3.1 , é em 15 de abril.
> Portanto é bom já ir traduzindo o que der, pra depois desse prazo dar só
> uma olhada se eles não alteraram nada.
>
> Depois de assinar a lista, é só baixar o catálogo do trunk
> (extragear-multimedia) e traduzir o que falta, prestando atenção no que
> já foi feito.
>
> Agora, se não sabe como quais os detalhes de fazer isso (ter conta no
> svn, baixar e enviar arquivos pra lá, qual programa pra traduzir, etc,)
> é bom mandar uma mensagem aqui na lista perguntando, porque existem
> alguns tutoriais que explicam isso, eu só não lembro onde estão, além de
> que tomaria um bom tempo te explicar detalhe por detalhe.
>
> Boa sorte,
>
> Carlos (doutor.zero)
>
>
> Em 30-03-2010 11:19, Aracele Torres escreveu:
> > Então,
> > como posso proceder?
> > a que pé anda a tradução, Carlos? você poderia me colocar a par do que
> > precisa ser feito e de como fazer?
> >
> > agradeço desde já.
> >
> > abs.
> >
> >
> >
> > Em 27 de março de 2010 18:42, André Marcelo Alvarenga
> > <andrealvarenga em gmx.net <mailto:andrealvarenga em gmx.net>> escreveu:
> >
> >     Em Sáb 27 Mar 2010, doutor.zero escreveu:
> >     > Por mim tudo bem, só te peço pra ficar atenta e manter a
> >     consistência de
> >     > tudo.
> >     >
> >     > Digo isso porque quando eu assumi, cada um que entrava traduzia
> >     tudo do
> >     > seu jeito, o mesmo recurso aparecia com um nome no menu e com
> >     outro na
> >     > janela, só como exemplo (tanto que revisei a tradução inteira).
> >     Como o
> >     > mais provável é você traduzir o que falta, preste atenção a como
> >     aquilo
> >     > já foi traduzido, e se quiser alterar alguma coisa, altere em
> >     todos os
> >     > lugares onde aquela palavra, ou termo, aparece.
> >     >
> >     > Valeu,
> >     >
> >     > Carlos (doutor.zero)
> >
> >     Também posso colaborar. Já tenho bastante experiência na tradução dos
> >     aplicativos do KDE e não terei problemas em manter a consistência
> >     com o VP.
> >
> >     Obrigado por tê-lo mantido até agora.
> >
> >     --
> >     André Marcelo Alvarenga
> >     Linux User: 299064
> >     Jabber: amalvarenga em jabber.org <mailto:amalvarenga em jabber.org>
> >     _______________________________________________
> >     Tradução do KDE
> >     Lista Kde-i18n-pt_br
> >     Kde-i18n-pt_br em kde.org <mailto:Kde-i18n-pt_br em kde.org>
> >     https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> >     -------------------------------------
> >     Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Aracele Torres
> >
> > Associação Piauiense de Software Livre - APISOL
> > Projeto Software Livre Piauí - PSL- PI
> > http://cibermundi.wordpress.com
> > http://identi.ca/araceletorres
> > http://twitter.com/araceletorres
> >
> > "Pensar e escrever são fundamentalmente questões de resistência."
> > Susan Sontag
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Tradução do KDE
> > Lista Kde-i18n-pt_br
> > Kde-i18n-pt_br em kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> > -------------------------------------
> > Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>



-- 
Aracele Torres

Associação Piauiense de Software Livre - APISOL
Projeto Software Livre Piauí - PSL- PI
http://cibermundi.wordpress.com
http://identi.ca/araceletorres
http://twitter.com/araceletorres

"Pensar e escrever são fundamentalmente questões de resistência." Susan
Sontag
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20100330/574f1230/attachment.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br