[Kde-i18n-pt_br] Tradução do Amarok, alguém quer assumir?
doutor.zero
doutor.zero em gmail.com
Terça Março 30 16:35:25 CEST 2010
Primeiro você precisa assinar a lista KDE-i18n-doc
(kde-i18n-doc em kde.org), para ter informações de prazos para traduzir e
eventuais alterações que aconteçam nesse prazo, ou depois dele (o que é
comum no Amarok).
Esses dias apareceu uma mensagem dizendo que o string freeze (data onde
as strings não serão mais alteradas) do Amarok 2.3.1 , é em 15 de abril.
Portanto é bom já ir traduzindo o que der, pra depois desse prazo dar só
uma olhada se eles não alteraram nada.
Depois de assinar a lista, é só baixar o catálogo do trunk
(extragear-multimedia) e traduzir o que falta, prestando atenção no que
já foi feito.
Agora, se não sabe como quais os detalhes de fazer isso (ter conta no
svn, baixar e enviar arquivos pra lá, qual programa pra traduzir, etc,)
é bom mandar uma mensagem aqui na lista perguntando, porque existem
alguns tutoriais que explicam isso, eu só não lembro onde estão, além de
que tomaria um bom tempo te explicar detalhe por detalhe.
Boa sorte,
Carlos (doutor.zero)
Em 30-03-2010 11:19, Aracele Torres escreveu:
> Então,
> como posso proceder?
> a que pé anda a tradução, Carlos? você poderia me colocar a par do que
> precisa ser feito e de como fazer?
>
> agradeço desde já.
>
> abs.
>
>
>
> Em 27 de março de 2010 18:42, André Marcelo Alvarenga
> <andrealvarenga em gmx.net <mailto:andrealvarenga em gmx.net>> escreveu:
>
> Em Sáb 27 Mar 2010, doutor.zero escreveu:
> > Por mim tudo bem, só te peço pra ficar atenta e manter a
> consistência de
> > tudo.
> >
> > Digo isso porque quando eu assumi, cada um que entrava traduzia
> tudo do
> > seu jeito, o mesmo recurso aparecia com um nome no menu e com
> outro na
> > janela, só como exemplo (tanto que revisei a tradução inteira).
> Como o
> > mais provável é você traduzir o que falta, preste atenção a como
> aquilo
> > já foi traduzido, e se quiser alterar alguma coisa, altere em
> todos os
> > lugares onde aquela palavra, ou termo, aparece.
> >
> > Valeu,
> >
> > Carlos (doutor.zero)
>
> Também posso colaborar. Já tenho bastante experiência na tradução dos
> aplicativos do KDE e não terei problemas em manter a consistência
> com o VP.
>
> Obrigado por tê-lo mantido até agora.
>
> --
> André Marcelo Alvarenga
> Linux User: 299064
> Jabber: amalvarenga em jabber.org <mailto:amalvarenga em jabber.org>
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org <mailto:Kde-i18n-pt_br em kde.org>
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>
>
>
>
> --
> Aracele Torres
>
> Associação Piauiense de Software Livre - APISOL
> Projeto Software Livre Piauí - PSL- PI
> http://cibermundi.wordpress.com
> http://identi.ca/araceletorres
> http://twitter.com/araceletorres
>
> "Pensar e escrever são fundamentalmente questões de resistência."
> Susan Sontag
>
>
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br