Ok. Obrigada. Essa parte dos detalhes do svn eu já sei. As dúvidas eram só em relação ao Amarok mesmo.<br><br><br><div class="gmail_quote">Em 30 de março de 2010 11:35, doutor.zero <span dir="ltr"><<a href="mailto:doutor.zero@gmail.com">doutor.zero@gmail.com</a>></span> escreveu:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Primeiro você precisa assinar a lista KDE-i18n-doc<br>
(<a href="mailto:kde-i18n-doc@kde.org">kde-i18n-doc@kde.org</a>), para ter informações de prazos para traduzir e<br>
eventuais alterações que aconteçam nesse prazo, ou depois dele (o que é<br>
comum no Amarok).<br>
<br>
Esses dias apareceu uma mensagem dizendo que o string freeze (data onde<br>
as strings não serão mais alteradas) do Amarok 2.3.1 , é em 15 de abril.<br>
Portanto é bom já ir traduzindo o que der, pra depois desse prazo dar só<br>
uma olhada se eles não alteraram nada.<br>
<br>
Depois de assinar a lista, é só baixar o catálogo do trunk<br>
(extragear-multimedia) e traduzir o que falta, prestando atenção no que<br>
já foi feito.<br>
<br>
Agora, se não sabe como quais os detalhes de fazer isso (ter conta no<br>
svn, baixar e enviar arquivos pra lá, qual programa pra traduzir, etc,)<br>
é bom mandar uma mensagem aqui na lista perguntando, porque existem<br>
alguns tutoriais que explicam isso, eu só não lembro onde estão, além de<br>
que tomaria um bom tempo te explicar detalhe por detalhe.<br>
<br>
Boa sorte,<br>
<br>
Carlos (doutor.zero)<br>
<br>
<br>
Em 30-03-2010 11:19, Aracele Torres escreveu:<br>
<div class="im">> Então,<br>
> como posso proceder?<br>
> a que pé anda a tradução, Carlos? você poderia me colocar a par do que<br>
> precisa ser feito e de como fazer?<br>
><br>
> agradeço desde já.<br>
><br>
> abs.<br>
><br>
><br>
><br>
> Em 27 de março de 2010 18:42, André Marcelo Alvarenga<br>
</div>> <<a href="mailto:andrealvarenga@gmx.net">andrealvarenga@gmx.net</a> <mailto:<a href="mailto:andrealvarenga@gmx.net">andrealvarenga@gmx.net</a>>> escreveu:<br>
<div class="im">><br>
> Em Sáb 27 Mar 2010, doutor.zero escreveu:<br>
> > Por mim tudo bem, só te peço pra ficar atenta e manter a<br>
> consistência de<br>
> > tudo.<br>
> ><br>
> > Digo isso porque quando eu assumi, cada um que entrava traduzia<br>
> tudo do<br>
> > seu jeito, o mesmo recurso aparecia com um nome no menu e com<br>
> outro na<br>
> > janela, só como exemplo (tanto que revisei a tradução inteira).<br>
> Como o<br>
> > mais provável é você traduzir o que falta, preste atenção a como<br>
> aquilo<br>
> > já foi traduzido, e se quiser alterar alguma coisa, altere em<br>
> todos os<br>
> > lugares onde aquela palavra, ou termo, aparece.<br>
> ><br>
> > Valeu,<br>
> ><br>
> > Carlos (doutor.zero)<br>
><br>
> Também posso colaborar. Já tenho bastante experiência na tradução dos<br>
> aplicativos do KDE e não terei problemas em manter a consistência<br>
> com o VP.<br>
><br>
> Obrigado por tê-lo mantido até agora.<br>
><br>
> --<br>
> André Marcelo Alvarenga<br>
> Linux User: 299064<br>
</div>> Jabber: <a href="mailto:amalvarenga@jabber.org">amalvarenga@jabber.org</a> <mailto:<a href="mailto:amalvarenga@jabber.org">amalvarenga@jabber.org</a>><br>
<div class="im">> _______________________________________________<br>
> Tradução do KDE<br>
> Lista Kde-i18n-pt_br<br>
</div>> <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a> <mailto:<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a>><br>
<div><div></div><div class="h5">> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
> -------------------------------------<br>
> Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
><br>
><br>
><br>
><br>
> --<br>
> Aracele Torres<br>
><br>
> Associação Piauiense de Software Livre - APISOL<br>
> Projeto Software Livre Piauí - PSL- PI<br>
> <a href="http://cibermundi.wordpress.com" target="_blank">http://cibermundi.wordpress.com</a><br>
> <a href="http://identi.ca/araceletorres" target="_blank">http://identi.ca/araceletorres</a><br>
> <a href="http://twitter.com/araceletorres" target="_blank">http://twitter.com/araceletorres</a><br>
><br>
> "Pensar e escrever são fundamentalmente questões de resistência."<br>
> Susan Sontag<br>
><br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> Tradução do KDE<br>
> Lista Kde-i18n-pt_br<br>
> <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
> -------------------------------------<br>
> Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Aracele Torres<br><br>Associação Piauiense de Software Livre - APISOL<br>Projeto Software Livre Piauí - PSL- PI<br><a href="http://cibermundi.wordpress.com">http://cibermundi.wordpress.com</a><br>
<a href="http://identi.ca/araceletorres">http://identi.ca/araceletorres</a><br><a href="http://twitter.com/araceletorres">http://twitter.com/araceletorres</a><br><br>"Pensar e escrever são fundamentalmente questões de resistência." Susan Sontag<br>