[Kde-i18n-pt_br] URL

Fernando Boaglio boaglio em gmail.com
Sexta Junho 4 11:42:42 CEST 2010


Ok, o ponto é que concordo em padronizar, mas não podemos ser tão rígidos
assim.

Se em algum texto existir um "a URL" , isso não é tão grave como "a homem".


2010/6/3 André Gondim <andregondim em ubuntu.com>

> Olá Amigos,
>
> Concordo, fuso é mais aceito e fácil de usar.
>
> Abraços,
> -------------------------------------------------
> André Gondim
> E-mail: andregondim em ubuntu.com
> Blog: http://andregondim.eti.br
> OpenPGP keys: C9721403
> -------------------------------------------------
>
>
>
> 2010/6/3 Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg em gmail.com>:
> > Boaglio,
> >
> > eu nunca falei o GMT de Brasília :o Eu falo o fuso... :)
> >
> > Rodolfo
> >
> > Em 3 de junho de 2010 16:48, Fernando Boaglio <boaglio em gmail.com>
> escreveu:
> >> Sim, mas e GMT por exemplo?
> >>
> >> A gente fala "o GMT de Brasília é -3" e GMT significa "Hora Média de
> >> Greenwich", então seguindo a tradução o correto seria a GMT, mas no
> geral o
> >> costume é colocar no masculino mesmo.
> >>
> >>
> >> 2010/6/3 Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg em gmail.com>
> >>>
> >>> Boaglio,
> >>>
> >>> a Nasa: a associação
> >>> a AIDS: a síndrome/doença
> >>>
> >>> não?
> >>>
> >>> Att,
> >>> Rodolfo
> >>>
> >>> Em 3 de junho de 2010 07:51, Fernando Boaglio <boaglio em gmail.com>
> >>> escreveu:
> >>> > Interessante que a própria wikipedia se confunde nisso, notem que no
> >>> > começo
> >>> > ela chama com "um URL" e logo em seguida como "uma URL":
> >>> >
> >>> > "Um URL (de Uniform Resource Locator), em português
> Localizador-Padrão
> >>> > de
> >>> > Recursos, é o endereço de um recurso (um arquivo, uma impressora
> etc.),
> >>> > disponível em uma rede; seja a Internet, ou uma rede corporativa, uma
> >>> > intranet. Uma URL tem a seguinte estrutura:
> >>> > protocolo://máquina/caminho/recurso "
> >>> >
> >>> > Acho que se o termo é estrangeiro, não dá para ser tão rígido nisso.
> >>> >
> >>> > Normalmente a gente trata no masculino mesmo, como "o URL:", ou "o
> >>> > PABX",
> >>> > com algumas exceções como "a NASA" ou "a AIDS".
> >>> >
> >>> > 2010/6/3 Aracele Torres <araceletorres em gmail.com>
> >>> >>
> >>> >> Também concordo que 'o URL' fique melhor.
> >>> >>
> >>> >>
> >>> >> Em 3 de junho de 2010 01:29, André Marcelo Alvarenga
> >>> >> <andrealvarenga em gmx.net> escreveu:
> >>> >>>
> >>> >>> Olá pessoal.
> >>> >>>
> >>> >>> As traduções onde temos a sigla URL estão, ora indicando 'a URL' e
> >>> >>> outra
> >>> >>> 'o URL'.
> >>> >>>
> >>> >>> Verifiquei que o artigo que explica o termo na Wikipédia também usa
> as
> >>> >>> vezes uma forma e outras a outra forma, assim como diversos artigos
> em
> >>> >>> revistas e na Internet.
> >>> >>>
> >>> >>> http://pt.wikipedia.org/wiki/URL
> >>> >>>
> >>> >>> Pelo significado da sigla no artigo da Wikipédia usaríamos usar 'o
> >>> >>> URL':
> >>> >>>
> >>> >>> Uniform Resource Locator), em português Localizador-Padrão de
> Recursos
> >>> >>>
> >>> >>> O que vocês acham que deveríamos usar para padronizar a tradução?
> >>> >>>
> >>> >>> Eu opino por usar 'o URL'.
> >>> >>>
> >>> >>> --
> >>> >>>
> >>> >>> André Marcelo Alvarenga
> >>> >>>
> >>> >>> Linux User: 299064
> >>> >>>
> >>> >>> Jabber: amalvarenga em jabber.org
> >>> >>>
> >>> >>> _______________________________________________
> >>> >>> Tradução do KDE
> >>> >>> Lista Kde-i18n-pt_br
> >>> >>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> >>> >>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> >>> >>> -------------------------------------
> >>> >>> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
> >>> >>
> >>> >>
> >>> >>
> >>> >> --
> >>> >> Aracele Torres
> >>> >>
> >>> >> Associação Piauiense de Software Livre - APISOL
> >>> >> http://cibermundi.wordpress.com
> >>> >> http://kdelovelace.wordpress.com
> >>> >>
> >>> >>
> >>> >> _______________________________________________
> >>> >> Tradução do KDE
> >>> >> Lista Kde-i18n-pt_br
> >>> >> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> >>> >> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> >>> >> -------------------------------------
> >>> >> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
> >>> >
> >>> >
> >>> >
> >>> > --
> >>> > []'s
> >>> > Fernando Boaglio
> >>> >
> >>> > _______________________________________________
> >>> > Tradução do KDE
> >>> > Lista Kde-i18n-pt_br
> >>> > Kde-i18n-pt_br em kde.org
> >>> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> >>> > -------------------------------------
> >>> > Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
> >>> >
> >>> _______________________________________________
> >>> Tradução do KDE
> >>> Lista Kde-i18n-pt_br
> >>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> >>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> >>> -------------------------------------
> >>> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
> >>
> >>
> >>
> >> --
> >> []'s
> >> Fernando Boaglio
> >>
> >> _______________________________________________
> >> Tradução do KDE
> >> Lista Kde-i18n-pt_br
> >> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> >> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> >> -------------------------------------
> >> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
> >>
> > _______________________________________________
> > Tradução do KDE
> > Lista Kde-i18n-pt_br
> > Kde-i18n-pt_br em kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> > -------------------------------------
> > Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
> >
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>



-- 
[]'s
Fernando Boaglio
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20100604/3c1d8371/attachment-0001.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br