[Kde-i18n-pt_br] URL

Luiz Fernando Ranghetti elchevive68 em gmail.com
Sábado Junho 5 15:10:58 CEST 2010


Olá,

Voto por 'a URL' por ficar 'mais bonito' ;-)

abraços,

Luiz

Em 4 de junho de 2010 06:42, Fernando Boaglio <boaglio em gmail.com> escreveu:
> Ok, o ponto é que concordo em padronizar, mas não podemos ser tão rígidos
> assim.
>
> Se em algum texto existir um "a URL" , isso não é tão grave como "a homem".
>
>
> 2010/6/3 André Gondim <andregondim em ubuntu.com>
>>
>> Olá Amigos,
>>
>> Concordo, fuso é mais aceito e fácil de usar.
>>
>> Abraços,
>> -------------------------------------------------
>> André Gondim
>> E-mail: andregondim em ubuntu.com
>> Blog: http://andregondim.eti.br
>> OpenPGP keys: C9721403
>> -------------------------------------------------
>>
>>
>>
>> 2010/6/3 Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg em gmail.com>:
>> > Boaglio,
>> >
>> > eu nunca falei o GMT de Brasília :o Eu falo o fuso... :)
>> >
>> > Rodolfo
>> >
>> > Em 3 de junho de 2010 16:48, Fernando Boaglio <boaglio em gmail.com>
>> > escreveu:
>> >> Sim, mas e GMT por exemplo?
>> >>
>> >> A gente fala "o GMT de Brasília é -3" e GMT significa "Hora Média de
>> >> Greenwich", então seguindo a tradução o correto seria a GMT, mas no
>> >> geral o
>> >> costume é colocar no masculino mesmo.
>> >>
>> >>
>> >> 2010/6/3 Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg em gmail.com>
>> >>>
>> >>> Boaglio,
>> >>>
>> >>> a Nasa: a associação
>> >>> a AIDS: a síndrome/doença
>> >>>
>> >>> não?
>> >>>
>> >>> Att,
>> >>> Rodolfo
>> >>>
>> >>> Em 3 de junho de 2010 07:51, Fernando Boaglio <boaglio em gmail.com>
>> >>> escreveu:
>> >>> > Interessante que a própria wikipedia se confunde nisso, notem que no
>> >>> > começo
>> >>> > ela chama com "um URL" e logo em seguida como "uma URL":
>> >>> >
>> >>> > "Um URL (de Uniform Resource Locator), em português
>> >>> > Localizador-Padrão
>> >>> > de
>> >>> > Recursos, é o endereço de um recurso (um arquivo, uma impressora
>> >>> > etc.),
>> >>> > disponível em uma rede; seja a Internet, ou uma rede corporativa,
>> >>> > uma
>> >>> > intranet. Uma URL tem a seguinte estrutura:
>> >>> > protocolo://máquina/caminho/recurso "
>> >>> >
>> >>> > Acho que se o termo é estrangeiro, não dá para ser tão rígido nisso.
>> >>> >
>> >>> > Normalmente a gente trata no masculino mesmo, como "o URL:", ou "o
>> >>> > PABX",
>> >>> > com algumas exceções como "a NASA" ou "a AIDS".
>> >>> >
>> >>> > 2010/6/3 Aracele Torres <araceletorres em gmail.com>
>> >>> >>
>> >>> >> Também concordo que 'o URL' fique melhor.
>> >>> >>
>> >>> >>
>> >>> >> Em 3 de junho de 2010 01:29, André Marcelo Alvarenga
>> >>> >> <andrealvarenga em gmx.net> escreveu:
>> >>> >>>
>> >>> >>> Olá pessoal.
>> >>> >>>
>> >>> >>> As traduções onde temos a sigla URL estão, ora indicando 'a URL' e
>> >>> >>> outra
>> >>> >>> 'o URL'.
>> >>> >>>
>> >>> >>> Verifiquei que o artigo que explica o termo na Wikipédia também
>> >>> >>> usa as
>> >>> >>> vezes uma forma e outras a outra forma, assim como diversos
>> >>> >>> artigos em
>> >>> >>> revistas e na Internet.
>> >>> >>>
>> >>> >>> http://pt.wikipedia.org/wiki/URL
>> >>> >>>
>> >>> >>> Pelo significado da sigla no artigo da Wikipédia usaríamos usar 'o
>> >>> >>> URL':
>> >>> >>>
>> >>> >>> Uniform Resource Locator), em português Localizador-Padrão de
>> >>> >>> Recursos
>> >>> >>>
>> >>> >>> O que vocês acham que deveríamos usar para padronizar a tradução?
>> >>> >>>
>> >>> >>> Eu opino por usar 'o URL'.
>> >>> >>>
>> >>> >>> --
>> >>> >>>
>> >>> >>> André Marcelo Alvarenga
>> >>> >>>
>> >>> >>> Linux User: 299064
>> >>> >>>
>> >>> >>> Jabber: amalvarenga em jabber.org
>> >>> >>>
>> >>> >>> _______________________________________________
>> >>> >>> Tradução do KDE
>> >>> >>> Lista Kde-i18n-pt_br
>> >>> >>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> >>> >>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> >>> >>> -------------------------------------
>> >>> >>> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>> >>> >>
>> >>> >>
>> >>> >>
>> >>> >> --
>> >>> >> Aracele Torres
>> >>> >>
>> >>> >> Associação Piauiense de Software Livre - APISOL
>> >>> >> http://cibermundi.wordpress.com
>> >>> >> http://kdelovelace.wordpress.com
>> >>> >>
>> >>> >>
>> >>> >> _______________________________________________
>> >>> >> Tradução do KDE
>> >>> >> Lista Kde-i18n-pt_br
>> >>> >> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> >>> >> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> >>> >> -------------------------------------
>> >>> >> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>> >>> >
>> >>> >
>> >>> >
>> >>> > --
>> >>> > []'s
>> >>> > Fernando Boaglio
>> >>> >
>> >>> > _______________________________________________
>> >>> > Tradução do KDE
>> >>> > Lista Kde-i18n-pt_br
>> >>> > Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> >>> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> >>> > -------------------------------------
>> >>> > Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>> >>> >
>> >>> _______________________________________________
>> >>> Tradução do KDE
>> >>> Lista Kde-i18n-pt_br
>> >>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> >>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> >>> -------------------------------------
>> >>> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> --
>> >> []'s
>> >> Fernando Boaglio
>> >>
>> >> _______________________________________________
>> >> Tradução do KDE
>> >> Lista Kde-i18n-pt_br
>> >> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> >> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> >> -------------------------------------
>> >> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>> >>
>> > _______________________________________________
>> > Tradução do KDE
>> > Lista Kde-i18n-pt_br
>> > Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> > -------------------------------------
>> > Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>> >
>> _______________________________________________
>> Tradução do KDE
>> Lista Kde-i18n-pt_br
>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> -------------------------------------
>> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>
>
>
> --
> []'s
> Fernando Boaglio
>
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br