[Kde-i18n-pt_br] URL

André Gondim andregondim em ubuntu.com
Sexta Junho 4 03:44:02 CEST 2010


Olá Amigos,

Concordo, fuso é mais aceito e fácil de usar.

Abraços,
-------------------------------------------------
André Gondim
E-mail: andregondim em ubuntu.com
Blog: http://andregondim.eti.br
OpenPGP keys: C9721403
-------------------------------------------------



2010/6/3 Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg em gmail.com>:
> Boaglio,
>
> eu nunca falei o GMT de Brasília :o Eu falo o fuso... :)
>
> Rodolfo
>
> Em 3 de junho de 2010 16:48, Fernando Boaglio <boaglio em gmail.com> escreveu:
>> Sim, mas e GMT por exemplo?
>>
>> A gente fala "o GMT de Brasília é -3" e GMT significa "Hora Média de
>> Greenwich", então seguindo a tradução o correto seria a GMT, mas no geral o
>> costume é colocar no masculino mesmo.
>>
>>
>> 2010/6/3 Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg em gmail.com>
>>>
>>> Boaglio,
>>>
>>> a Nasa: a associação
>>> a AIDS: a síndrome/doença
>>>
>>> não?
>>>
>>> Att,
>>> Rodolfo
>>>
>>> Em 3 de junho de 2010 07:51, Fernando Boaglio <boaglio em gmail.com>
>>> escreveu:
>>> > Interessante que a própria wikipedia se confunde nisso, notem que no
>>> > começo
>>> > ela chama com "um URL" e logo em seguida como "uma URL":
>>> >
>>> > "Um URL (de Uniform Resource Locator), em português Localizador-Padrão
>>> > de
>>> > Recursos, é o endereço de um recurso (um arquivo, uma impressora etc.),
>>> > disponível em uma rede; seja a Internet, ou uma rede corporativa, uma
>>> > intranet. Uma URL tem a seguinte estrutura:
>>> > protocolo://máquina/caminho/recurso "
>>> >
>>> > Acho que se o termo é estrangeiro, não dá para ser tão rígido nisso.
>>> >
>>> > Normalmente a gente trata no masculino mesmo, como "o URL:", ou "o
>>> > PABX",
>>> > com algumas exceções como "a NASA" ou "a AIDS".
>>> >
>>> > 2010/6/3 Aracele Torres <araceletorres em gmail.com>
>>> >>
>>> >> Também concordo que 'o URL' fique melhor.
>>> >>
>>> >>
>>> >> Em 3 de junho de 2010 01:29, André Marcelo Alvarenga
>>> >> <andrealvarenga em gmx.net> escreveu:
>>> >>>
>>> >>> Olá pessoal.
>>> >>>
>>> >>> As traduções onde temos a sigla URL estão, ora indicando 'a URL' e
>>> >>> outra
>>> >>> 'o URL'.
>>> >>>
>>> >>> Verifiquei que o artigo que explica o termo na Wikipédia também usa as
>>> >>> vezes uma forma e outras a outra forma, assim como diversos artigos em
>>> >>> revistas e na Internet.
>>> >>>
>>> >>> http://pt.wikipedia.org/wiki/URL
>>> >>>
>>> >>> Pelo significado da sigla no artigo da Wikipédia usaríamos usar 'o
>>> >>> URL':
>>> >>>
>>> >>> Uniform Resource Locator), em português Localizador-Padrão de Recursos
>>> >>>
>>> >>> O que vocês acham que deveríamos usar para padronizar a tradução?
>>> >>>
>>> >>> Eu opino por usar 'o URL'.
>>> >>>
>>> >>> --
>>> >>>
>>> >>> André Marcelo Alvarenga
>>> >>>
>>> >>> Linux User: 299064
>>> >>>
>>> >>> Jabber: amalvarenga em jabber.org
>>> >>>
>>> >>> _______________________________________________
>>> >>> Tradução do KDE
>>> >>> Lista Kde-i18n-pt_br
>>> >>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>>> >>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>>> >>> -------------------------------------
>>> >>> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>>> >>
>>> >>
>>> >>
>>> >> --
>>> >> Aracele Torres
>>> >>
>>> >> Associação Piauiense de Software Livre - APISOL
>>> >> http://cibermundi.wordpress.com
>>> >> http://kdelovelace.wordpress.com
>>> >>
>>> >>
>>> >> _______________________________________________
>>> >> Tradução do KDE
>>> >> Lista Kde-i18n-pt_br
>>> >> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>>> >> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>>> >> -------------------------------------
>>> >> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > --
>>> > []'s
>>> > Fernando Boaglio
>>> >
>>> > _______________________________________________
>>> > Tradução do KDE
>>> > Lista Kde-i18n-pt_br
>>> > Kde-i18n-pt_br em kde.org
>>> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>>> > -------------------------------------
>>> > Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>>> >
>>> _______________________________________________
>>> Tradução do KDE
>>> Lista Kde-i18n-pt_br
>>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>>> -------------------------------------
>>> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>>
>>
>>
>> --
>> []'s
>> Fernando Boaglio
>>
>> _______________________________________________
>> Tradução do KDE
>> Lista Kde-i18n-pt_br
>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> -------------------------------------
>> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>>
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br