Ok, o ponto é que concordo em padronizar, mas não podemos ser tão rígidos assim.<br><br>Se em algum texto existir um "a URL" , isso não é tão grave como "a homem". <br><br><br><div class="gmail_quote">2010/6/3 André Gondim <span dir="ltr"><<a href="mailto:andregondim@ubuntu.com">andregondim@ubuntu.com</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">Olá Amigos,<br>
<br>
Concordo, fuso é mais aceito e fácil de usar.<br>
<br>
Abraços,<br>
-------------------------------------------------<br>
<font color="#888888">André Gondim<br>
E-mail: <a href="mailto:andregondim@ubuntu.com">andregondim@ubuntu.com</a><br>
Blog: <a href="http://andregondim.eti.br" target="_blank">http://andregondim.eti.br</a><br>
OpenPGP keys: C9721403<br>
-------------------------------------------------<br>
</font><div><div></div><div class="h5"><br>
<br>
<br>
2010/6/3 Rodolfo Ribeiro Gomes <<a href="mailto:rodolforg@gmail.com">rodolforg@gmail.com</a>>:<br>
> Boaglio,<br>
><br>
> eu nunca falei o GMT de Brasília :o Eu falo o fuso... :)<br>
><br>
> Rodolfo<br>
><br>
> Em 3 de junho de 2010 16:48, Fernando Boaglio <<a href="mailto:boaglio@gmail.com">boaglio@gmail.com</a>> escreveu:<br>
>> Sim, mas e GMT por exemplo?<br>
>><br>
>> A gente fala "o GMT de Brasília é -3" e GMT significa "Hora Média de<br>
>> Greenwich", então seguindo a tradução o correto seria a GMT, mas no geral o<br>
>> costume é colocar no masculino mesmo.<br>
>><br>
>><br>
>> 2010/6/3 Rodolfo Ribeiro Gomes <<a href="mailto:rodolforg@gmail.com">rodolforg@gmail.com</a>><br>
>>><br>
>>> Boaglio,<br>
>>><br>
>>> a Nasa: a associação<br>
>>> a AIDS: a síndrome/doença<br>
>>><br>
>>> não?<br>
>>><br>
>>> Att,<br>
>>> Rodolfo<br>
>>><br>
>>> Em 3 de junho de 2010 07:51, Fernando Boaglio <<a href="mailto:boaglio@gmail.com">boaglio@gmail.com</a>><br>
>>> escreveu:<br>
>>> > Interessante que a própria wikipedia se confunde nisso, notem que no<br>
>>> > começo<br>
>>> > ela chama com "um URL" e logo em seguida como "uma URL":<br>
>>> ><br>
>>> > "Um URL (de Uniform Resource Locator), em português Localizador-Padrão<br>
>>> > de<br>
>>> > Recursos, é o endereço de um recurso (um arquivo, uma impressora etc.),<br>
>>> > disponível em uma rede; seja a Internet, ou uma rede corporativa, uma<br>
>>> > intranet. Uma URL tem a seguinte estrutura:<br>
>>> > protocolo://máquina/caminho/recurso "<br>
>>> ><br>
>>> > Acho que se o termo é estrangeiro, não dá para ser tão rígido nisso.<br>
>>> ><br>
>>> > Normalmente a gente trata no masculino mesmo, como "o URL:", ou "o<br>
>>> > PABX",<br>
>>> > com algumas exceções como "a NASA" ou "a AIDS".<br>
>>> ><br>
>>> > 2010/6/3 Aracele Torres <<a href="mailto:araceletorres@gmail.com">araceletorres@gmail.com</a>><br>
>>> >><br>
>>> >> Também concordo que 'o URL' fique melhor.<br>
>>> >><br>
>>> >><br>
>>> >> Em 3 de junho de 2010 01:29, André Marcelo Alvarenga<br>
>>> >> <<a href="mailto:andrealvarenga@gmx.net">andrealvarenga@gmx.net</a>> escreveu:<br>
>>> >>><br>
>>> >>> Olá pessoal.<br>
>>> >>><br>
>>> >>> As traduções onde temos a sigla URL estão, ora indicando 'a URL' e<br>
>>> >>> outra<br>
>>> >>> 'o URL'.<br>
>>> >>><br>
>>> >>> Verifiquei que o artigo que explica o termo na Wikipédia também usa as<br>
>>> >>> vezes uma forma e outras a outra forma, assim como diversos artigos em<br>
>>> >>> revistas e na Internet.<br>
>>> >>><br>
>>> >>> <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/URL" target="_blank">http://pt.wikipedia.org/wiki/URL</a><br>
>>> >>><br>
>>> >>> Pelo significado da sigla no artigo da Wikipédia usaríamos usar 'o<br>
>>> >>> URL':<br>
>>> >>><br>
>>> >>> Uniform Resource Locator), em português Localizador-Padrão de Recursos<br>
>>> >>><br>
>>> >>> O que vocês acham que deveríamos usar para padronizar a tradução?<br>
>>> >>><br>
>>> >>> Eu opino por usar 'o URL'.<br>
>>> >>><br>
>>> >>> --<br>
>>> >>><br>
>>> >>> André Marcelo Alvarenga<br>
>>> >>><br>
>>> >>> Linux User: 299064<br>
>>> >>><br>
>>> >>> Jabber: <a href="mailto:amalvarenga@jabber.org">amalvarenga@jabber.org</a><br>
>>> >>><br>
>>> >>> _______________________________________________<br>
>>> >>> Tradução do KDE<br>
>>> >>> Lista Kde-i18n-pt_br<br>
>>> >>> <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
>>> >>> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
>>> >>> -------------------------------------<br>
>>> >>> Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
>>> >><br>
>>> >><br>
>>> >><br>
>>> >> --<br>
>>> >> Aracele Torres<br>
>>> >><br>
>>> >> Associação Piauiense de Software Livre - APISOL<br>
>>> >> <a href="http://cibermundi.wordpress.com" target="_blank">http://cibermundi.wordpress.com</a><br>
>>> >> <a href="http://kdelovelace.wordpress.com" target="_blank">http://kdelovelace.wordpress.com</a><br>
>>> >><br>
>>> >><br>
>>> >> _______________________________________________<br>
>>> >> Tradução do KDE<br>
>>> >> Lista Kde-i18n-pt_br<br>
>>> >> <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
>>> >> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
>>> >> -------------------------------------<br>
>>> >> Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
>>> ><br>
>>> ><br>
>>> ><br>
>>> > --<br>
>>> > []'s<br>
>>> > Fernando Boaglio<br>
>>> ><br>
>>> > _______________________________________________<br>
>>> > Tradução do KDE<br>
>>> > Lista Kde-i18n-pt_br<br>
>>> > <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
>>> > <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
>>> > -------------------------------------<br>
>>> > Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
>>> ><br>
>>> _______________________________________________<br>
>>> Tradução do KDE<br>
>>> Lista Kde-i18n-pt_br<br>
>>> <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
>>> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
>>> -------------------------------------<br>
>>> Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
>><br>
>><br>
>><br>
>> --<br>
>> []'s<br>
>> Fernando Boaglio<br>
>><br>
>> _______________________________________________<br>
>> Tradução do KDE<br>
>> Lista Kde-i18n-pt_br<br>
>> <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
>> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
>> -------------------------------------<br>
>> Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
>><br>
> _______________________________________________<br>
> Tradução do KDE<br>
> Lista Kde-i18n-pt_br<br>
> <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
> -------------------------------------<br>
> Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
><br>
_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>[]'s<br>Fernando Boaglio<br>