Ok, o ponto é que concordo em padronizar, mas não podemos ser tão rígidos assim.<br><br>Se em algum texto existir um &quot;a URL&quot; , isso não é tão grave como &quot;a homem&quot;. <br><br><br><div class="gmail_quote">2010/6/3 André Gondim <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:andregondim@ubuntu.com">andregondim@ubuntu.com</a>&gt;</span><br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">Olá Amigos,<br>
<br>
Concordo, fuso é mais aceito e fácil de usar.<br>
<br>
Abraços,<br>
-------------------------------------------------<br>
<font color="#888888">André Gondim<br>
E-mail: <a href="mailto:andregondim@ubuntu.com">andregondim@ubuntu.com</a><br>
Blog: <a href="http://andregondim.eti.br" target="_blank">http://andregondim.eti.br</a><br>
OpenPGP keys: C9721403<br>
-------------------------------------------------<br>
</font><div><div></div><div class="h5"><br>
<br>
<br>
2010/6/3 Rodolfo Ribeiro Gomes &lt;<a href="mailto:rodolforg@gmail.com">rodolforg@gmail.com</a>&gt;:<br>
&gt; Boaglio,<br>
&gt;<br>
&gt; eu nunca falei o GMT de Brasília :o Eu falo o fuso... :)<br>
&gt;<br>
&gt; Rodolfo<br>
&gt;<br>
&gt; Em 3 de junho de 2010 16:48, Fernando Boaglio &lt;<a href="mailto:boaglio@gmail.com">boaglio@gmail.com</a>&gt; escreveu:<br>
&gt;&gt; Sim, mas e GMT por exemplo?<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; A gente fala &quot;o GMT de Brasília é -3&quot; e GMT significa &quot;Hora Média de<br>
&gt;&gt; Greenwich&quot;, então seguindo a tradução o correto seria a GMT, mas no geral o<br>
&gt;&gt; costume é colocar no masculino mesmo.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; 2010/6/3 Rodolfo Ribeiro Gomes &lt;<a href="mailto:rodolforg@gmail.com">rodolforg@gmail.com</a>&gt;<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Boaglio,<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; a Nasa: a associação<br>
&gt;&gt;&gt; a AIDS: a síndrome/doença<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; não?<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Att,<br>
&gt;&gt;&gt; Rodolfo<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Em 3 de junho de 2010 07:51, Fernando Boaglio &lt;<a href="mailto:boaglio@gmail.com">boaglio@gmail.com</a>&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; escreveu:<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; Interessante que a própria wikipedia se confunde nisso, notem que no<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; começo<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; ela chama com &quot;um URL&quot; e logo em seguida como &quot;uma URL&quot;:<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; &quot;Um URL (de Uniform Resource Locator), em português Localizador-Padrão<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; de<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; Recursos, é o endereço de um recurso (um arquivo, uma impressora etc.),<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; disponível em uma rede; seja a Internet, ou uma rede corporativa, uma<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; intranet. Uma URL tem a seguinte estrutura:<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; protocolo://máquina/caminho/recurso &quot;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; Acho que se o termo é estrangeiro, não dá para ser tão rígido nisso.<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; Normalmente a gente trata no masculino mesmo, como &quot;o URL:&quot;, ou &quot;o<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; PABX&quot;,<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; com algumas exceções como &quot;a NASA&quot; ou &quot;a AIDS&quot;.<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; 2010/6/3 Aracele Torres &lt;<a href="mailto:araceletorres@gmail.com">araceletorres@gmail.com</a>&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; Também concordo que &#39;o URL&#39; fique melhor.<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; Em 3 de junho de 2010 01:29, André Marcelo Alvarenga<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; &lt;<a href="mailto:andrealvarenga@gmx.net">andrealvarenga@gmx.net</a>&gt; escreveu:<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; Olá pessoal.<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; As traduções onde temos a sigla URL estão, ora indicando &#39;a URL&#39; e<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; outra<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; &#39;o URL&#39;.<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; Verifiquei que o artigo que explica o termo na Wikipédia também usa as<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; vezes uma forma e outras a outra forma, assim como diversos artigos em<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; revistas e na Internet.<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/URL" target="_blank">http://pt.wikipedia.org/wiki/URL</a><br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; Pelo significado da sigla no artigo da Wikipédia usaríamos usar &#39;o<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; URL&#39;:<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; Uniform Resource Locator), em português Localizador-Padrão de Recursos<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; O que vocês acham que deveríamos usar para padronizar a tradução?<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; Eu opino por usar &#39;o URL&#39;.<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; --<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; André Marcelo Alvarenga<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; Linux User: 299064<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; Jabber: <a href="mailto:amalvarenga@jabber.org">amalvarenga@jabber.org</a><br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; _______________________________________________<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; Tradução do KDE<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; Lista Kde-i18n-pt_br<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; -------------------------------------<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; --<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; Aracele Torres<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; Associação Piauiense de Software Livre - APISOL<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; <a href="http://cibermundi.wordpress.com" target="_blank">http://cibermundi.wordpress.com</a><br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; <a href="http://kdelovelace.wordpress.com" target="_blank">http://kdelovelace.wordpress.com</a><br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; _______________________________________________<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; Tradução do KDE<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; Lista Kde-i18n-pt_br<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; -------------------------------------<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; --<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; []&#39;s<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; Fernando Boaglio<br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; _______________________________________________<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; Tradução do KDE<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; Lista Kde-i18n-pt_br<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
&gt;&gt;&gt; &gt; <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
&gt;&gt;&gt; &gt; -------------------------------------<br>
&gt;&gt;&gt; &gt; Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
&gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;&gt; _______________________________________________<br>
&gt;&gt;&gt; Tradução do KDE<br>
&gt;&gt;&gt; Lista Kde-i18n-pt_br<br>
&gt;&gt;&gt; <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
&gt;&gt;&gt; <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
&gt;&gt;&gt; -------------------------------------<br>
&gt;&gt;&gt; Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; --<br>
&gt;&gt; []&#39;s<br>
&gt;&gt; Fernando Boaglio<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; _______________________________________________<br>
&gt;&gt; Tradução do KDE<br>
&gt;&gt; Lista Kde-i18n-pt_br<br>
&gt;&gt; <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
&gt;&gt; <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
&gt;&gt; -------------------------------------<br>
&gt;&gt; Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
&gt;&gt;<br>
&gt; _______________________________________________<br>
&gt; Tradução do KDE<br>
&gt; Lista Kde-i18n-pt_br<br>
&gt; <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
&gt; <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
&gt; -------------------------------------<br>
&gt; Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
&gt;<br>
_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>[]&#39;s<br>Fernando Boaglio<br>