[Kde-i18n-pt_br] URL

Fernando Boaglio boaglio em gmail.com
Quinta Junho 3 21:48:38 CEST 2010


Sim, mas e GMT por exemplo?

A gente fala "o GMT de Brasília é -3" e GMT significa "Hora Média de
Greenwich", então seguindo a tradução o correto seria a GMT, mas no geral o
costume é colocar no masculino mesmo.


2010/6/3 Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg em gmail.com>

> Boaglio,
>
> a Nasa: a associação
> a AIDS: a síndrome/doença
>
> não?
>
> Att,
> Rodolfo
>
> Em 3 de junho de 2010 07:51, Fernando Boaglio <boaglio em gmail.com>
> escreveu:
> > Interessante que a própria wikipedia se confunde nisso, notem que no
> começo
> > ela chama com "um URL" e logo em seguida como "uma URL":
> >
> > "Um URL (de Uniform Resource Locator), em português Localizador-Padrão de
> > Recursos, é o endereço de um recurso (um arquivo, uma impressora etc.),
> > disponível em uma rede; seja a Internet, ou uma rede corporativa, uma
> > intranet. Uma URL tem a seguinte estrutura:
> > protocolo://máquina/caminho/recurso "
> >
> > Acho que se o termo é estrangeiro, não dá para ser tão rígido nisso.
> >
> > Normalmente a gente trata no masculino mesmo, como "o URL:", ou "o PABX",
> > com algumas exceções como "a NASA" ou "a AIDS".
> >
> > 2010/6/3 Aracele Torres <araceletorres em gmail.com>
> >>
> >> Também concordo que 'o URL' fique melhor.
> >>
> >>
> >> Em 3 de junho de 2010 01:29, André Marcelo Alvarenga
> >> <andrealvarenga em gmx.net> escreveu:
> >>>
> >>> Olá pessoal.
> >>>
> >>> As traduções onde temos a sigla URL estão, ora indicando 'a URL' e
> outra
> >>> 'o URL'.
> >>>
> >>> Verifiquei que o artigo que explica o termo na Wikipédia também usa as
> >>> vezes uma forma e outras a outra forma, assim como diversos artigos em
> >>> revistas e na Internet.
> >>>
> >>> http://pt.wikipedia.org/wiki/URL
> >>>
> >>> Pelo significado da sigla no artigo da Wikipédia usaríamos usar 'o
> URL':
> >>>
> >>> Uniform Resource Locator), em português Localizador-Padrão de Recursos
> >>>
> >>> O que vocês acham que deveríamos usar para padronizar a tradução?
> >>>
> >>> Eu opino por usar 'o URL'.
> >>>
> >>> --
> >>>
> >>> André Marcelo Alvarenga
> >>>
> >>> Linux User: 299064
> >>>
> >>> Jabber: amalvarenga em jabber.org
> >>>
> >>> _______________________________________________
> >>> Tradução do KDE
> >>> Lista Kde-i18n-pt_br
> >>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> >>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> >>> -------------------------------------
> >>> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
> >>
> >>
> >>
> >> --
> >> Aracele Torres
> >>
> >> Associação Piauiense de Software Livre - APISOL
> >> http://cibermundi.wordpress.com
> >> http://kdelovelace.wordpress.com
> >>
> >>
> >> _______________________________________________
> >> Tradução do KDE
> >> Lista Kde-i18n-pt_br
> >> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> >> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> >> -------------------------------------
> >> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
> >
> >
> >
> > --
> > []'s
> > Fernando Boaglio
> >
> > _______________________________________________
> > Tradução do KDE
> > Lista Kde-i18n-pt_br
> > Kde-i18n-pt_br em kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> > -------------------------------------
> > Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
> >
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>



-- 
[]'s
Fernando Boaglio
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20100603/1d24be30/attachment.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br