[Kde-i18n-pt_br] URL

Rubens Matos rubens.matos em gmail.com
Quinta Junho 3 22:04:11 CEST 2010


Acho que no caso de GMT tem um "horário" implícito aí. Pensa-se em horário
GMT.

Mas indo ao ponto: eu acho que mais de 90% das pessoas que conheço usam "a
URL", mas claramente é uma opinião sem muito embasamento.

Porém, seguindo a tradução de Uniform Resource Locator não tem como fugir de
"o URL". Concordo em padronizar assim.

Rubens de Souza Matos Júnior


Em 3 de junho de 2010 16:48, Fernando Boaglio <boaglio em gmail.com> escreveu:

> Sim, mas e GMT por exemplo?
>
> A gente fala "o GMT de Brasília é -3" e GMT significa "Hora Média de
> Greenwich", então seguindo a tradução o correto seria a GMT, mas no geral o
> costume é colocar no masculino mesmo.
>
>
> 2010/6/3 Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg em gmail.com>
>
> Boaglio,
>>
>> a Nasa: a associação
>> a AIDS: a síndrome/doença
>>
>> não?
>>
>> Att,
>> Rodolfo
>>
>> Em 3 de junho de 2010 07:51, Fernando Boaglio <boaglio em gmail.com>
>> escreveu:
>> > Interessante que a própria wikipedia se confunde nisso, notem que no
>> começo
>> > ela chama com "um URL" e logo em seguida como "uma URL":
>> >
>> > "Um URL (de Uniform Resource Locator), em português Localizador-Padrão
>> de
>> > Recursos, é o endereço de um recurso (um arquivo, uma impressora etc.),
>> > disponível em uma rede; seja a Internet, ou uma rede corporativa, uma
>> > intranet. Uma URL tem a seguinte estrutura:
>> > protocolo://máquina/caminho/recurso "
>> >
>> > Acho que se o termo é estrangeiro, não dá para ser tão rígido nisso.
>> >
>> > Normalmente a gente trata no masculino mesmo, como "o URL:", ou "o
>> PABX",
>> > com algumas exceções como "a NASA" ou "a AIDS".
>> >
>> > 2010/6/3 Aracele Torres <araceletorres em gmail.com>
>> >>
>> >> Também concordo que 'o URL' fique melhor.
>> >>
>> >>
>> >> Em 3 de junho de 2010 01:29, André Marcelo Alvarenga
>> >> <andrealvarenga em gmx.net> escreveu:
>> >>>
>> >>> Olá pessoal.
>> >>>
>> >>> As traduções onde temos a sigla URL estão, ora indicando 'a URL' e
>> outra
>> >>> 'o URL'.
>> >>>
>> >>> Verifiquei que o artigo que explica o termo na Wikipédia também usa as
>> >>> vezes uma forma e outras a outra forma, assim como diversos artigos em
>> >>> revistas e na Internet.
>> >>>
>> >>> http://pt.wikipedia.org/wiki/URL
>> >>>
>> >>> Pelo significado da sigla no artigo da Wikipédia usaríamos usar 'o
>> URL':
>> >>>
>> >>> Uniform Resource Locator), em português Localizador-Padrão de Recursos
>> >>>
>> >>> O que vocês acham que deveríamos usar para padronizar a tradução?
>> >>>
>> >>> Eu opino por usar 'o URL'.
>> >>>
>> >>> --
>> >>>
>> >>> André Marcelo Alvarenga
>> >>>
>> >>> Linux User: 299064
>> >>>
>> >>> Jabber: amalvarenga em jabber.org
>> >>>
>> >>> _______________________________________________
>> >>> Tradução do KDE
>> >>> Lista Kde-i18n-pt_br
>> >>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> >>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> >>> -------------------------------------
>> >>> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> --
>> >> Aracele Torres
>> >>
>> >> Associação Piauiense de Software Livre - APISOL
>> >> http://cibermundi.wordpress.com
>> >> http://kdelovelace.wordpress.com
>> >>
>> >>
>> >> _______________________________________________
>> >> Tradução do KDE
>> >> Lista Kde-i18n-pt_br
>> >> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> >> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> >> -------------------------------------
>> >> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > []'s
>> > Fernando Boaglio
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Tradução do KDE
>> > Lista Kde-i18n-pt_br
>> > Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> > -------------------------------------
>> > Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>> >
>> _______________________________________________
>> Tradução do KDE
>> Lista Kde-i18n-pt_br
>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> -------------------------------------
>> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>>
>
>
>
> --
> []'s
> Fernando Boaglio
>
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20100603/c8d94d2e/attachment-0001.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br