Sim, mas e GMT por exemplo? <br><br>A gente fala "o GMT de Brasília é -3" e GMT significa "Hora Média de Greenwich", então seguindo a tradução o correto seria a GMT, mas no geral o costume é colocar no masculino mesmo.<br>
<br><br><div class="gmail_quote">2010/6/3 Rodolfo Ribeiro Gomes <span dir="ltr"><<a href="mailto:rodolforg@gmail.com">rodolforg@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
Boaglio,<br>
<br>
a Nasa: a associação<br>
a AIDS: a síndrome/doença<br>
<br>
não?<br>
<br>
Att,<br>
Rodolfo<br>
<br>
Em 3 de junho de 2010 07:51, Fernando Boaglio <<a href="mailto:boaglio@gmail.com">boaglio@gmail.com</a>> escreveu:<br>
<div><div></div><div class="h5">> Interessante que a própria wikipedia se confunde nisso, notem que no começo<br>
> ela chama com "um URL" e logo em seguida como "uma URL":<br>
><br>
> "Um URL (de Uniform Resource Locator), em português Localizador-Padrão de<br>
> Recursos, é o endereço de um recurso (um arquivo, uma impressora etc.),<br>
> disponível em uma rede; seja a Internet, ou uma rede corporativa, uma<br>
> intranet. Uma URL tem a seguinte estrutura:<br>
> protocolo://máquina/caminho/recurso "<br>
><br>
> Acho que se o termo é estrangeiro, não dá para ser tão rígido nisso.<br>
><br>
> Normalmente a gente trata no masculino mesmo, como "o URL:", ou "o PABX",<br>
> com algumas exceções como "a NASA" ou "a AIDS".<br>
><br>
> 2010/6/3 Aracele Torres <<a href="mailto:araceletorres@gmail.com">araceletorres@gmail.com</a>><br>
>><br>
>> Também concordo que 'o URL' fique melhor.<br>
>><br>
>><br>
>> Em 3 de junho de 2010 01:29, André Marcelo Alvarenga<br>
>> <<a href="mailto:andrealvarenga@gmx.net">andrealvarenga@gmx.net</a>> escreveu:<br>
>>><br>
>>> Olá pessoal.<br>
>>><br>
>>> As traduções onde temos a sigla URL estão, ora indicando 'a URL' e outra<br>
>>> 'o URL'.<br>
>>><br>
>>> Verifiquei que o artigo que explica o termo na Wikipédia também usa as<br>
>>> vezes uma forma e outras a outra forma, assim como diversos artigos em<br>
>>> revistas e na Internet.<br>
>>><br>
>>> <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/URL" target="_blank">http://pt.wikipedia.org/wiki/URL</a><br>
>>><br>
>>> Pelo significado da sigla no artigo da Wikipédia usaríamos usar 'o URL':<br>
>>><br>
>>> Uniform Resource Locator), em português Localizador-Padrão de Recursos<br>
>>><br>
>>> O que vocês acham que deveríamos usar para padronizar a tradução?<br>
>>><br>
>>> Eu opino por usar 'o URL'.<br>
>>><br>
>>> --<br>
>>><br>
>>> André Marcelo Alvarenga<br>
>>><br>
>>> Linux User: 299064<br>
>>><br>
>>> Jabber: <a href="mailto:amalvarenga@jabber.org">amalvarenga@jabber.org</a><br>
>>><br>
>>> _______________________________________________<br>
>>> Tradução do KDE<br>
>>> Lista Kde-i18n-pt_br<br>
>>> <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
>>> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
>>> -------------------------------------<br>
>>> Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
>><br>
>><br>
>><br>
>> --<br>
>> Aracele Torres<br>
>><br>
>> Associação Piauiense de Software Livre - APISOL<br>
>> <a href="http://cibermundi.wordpress.com" target="_blank">http://cibermundi.wordpress.com</a><br>
>> <a href="http://kdelovelace.wordpress.com" target="_blank">http://kdelovelace.wordpress.com</a><br>
>><br>
>><br>
>> _______________________________________________<br>
>> Tradução do KDE<br>
>> Lista Kde-i18n-pt_br<br>
>> <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
>> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
>> -------------------------------------<br>
>> Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
><br>
><br>
><br>
> --<br>
> []'s<br>
> Fernando Boaglio<br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> Tradução do KDE<br>
> Lista Kde-i18n-pt_br<br>
> <a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
> -------------------------------------<br>
> Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
><br>
_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>[]'s<br>Fernando Boaglio<br>