[Kde-i18n-pt_br] URL

Rodolfo Ribeiro Gomes rodolforg em gmail.com
Quinta Junho 3 18:18:27 CEST 2010


Boaglio,

a Nasa: a associação
a AIDS: a síndrome/doença

não?

Att,
Rodolfo

Em 3 de junho de 2010 07:51, Fernando Boaglio <boaglio em gmail.com> escreveu:
> Interessante que a própria wikipedia se confunde nisso, notem que no começo
> ela chama com "um URL" e logo em seguida como "uma URL":
>
> "Um URL (de Uniform Resource Locator), em português Localizador-Padrão de
> Recursos, é o endereço de um recurso (um arquivo, uma impressora etc.),
> disponível em uma rede; seja a Internet, ou uma rede corporativa, uma
> intranet. Uma URL tem a seguinte estrutura:
> protocolo://máquina/caminho/recurso "
>
> Acho que se o termo é estrangeiro, não dá para ser tão rígido nisso.
>
> Normalmente a gente trata no masculino mesmo, como "o URL:", ou "o PABX",
> com algumas exceções como "a NASA" ou "a AIDS".
>
> 2010/6/3 Aracele Torres <araceletorres em gmail.com>
>>
>> Também concordo que 'o URL' fique melhor.
>>
>>
>> Em 3 de junho de 2010 01:29, André Marcelo Alvarenga
>> <andrealvarenga em gmx.net> escreveu:
>>>
>>> Olá pessoal.
>>>
>>> As traduções onde temos a sigla URL estão, ora indicando 'a URL' e outra
>>> 'o URL'.
>>>
>>> Verifiquei que o artigo que explica o termo na Wikipédia também usa as
>>> vezes uma forma e outras a outra forma, assim como diversos artigos em
>>> revistas e na Internet.
>>>
>>> http://pt.wikipedia.org/wiki/URL
>>>
>>> Pelo significado da sigla no artigo da Wikipédia usaríamos usar 'o URL':
>>>
>>> Uniform Resource Locator), em português Localizador-Padrão de Recursos
>>>
>>> O que vocês acham que deveríamos usar para padronizar a tradução?
>>>
>>> Eu opino por usar 'o URL'.
>>>
>>> --
>>>
>>> André Marcelo Alvarenga
>>>
>>> Linux User: 299064
>>>
>>> Jabber: amalvarenga em jabber.org
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Tradução do KDE
>>> Lista Kde-i18n-pt_br
>>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>>> -------------------------------------
>>> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>>
>>
>>
>> --
>> Aracele Torres
>>
>> Associação Piauiense de Software Livre - APISOL
>> http://cibermundi.wordpress.com
>> http://kdelovelace.wordpress.com
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Tradução do KDE
>> Lista Kde-i18n-pt_br
>> Kde-i18n-pt_br em kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
>> -------------------------------------
>> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>
>
>
> --
> []'s
> Fernando Boaglio
>
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br