[Kde-i18n-pt_br] Documentação 100% completa, mas precisa-se de revisores

Fernando Boaglio boaglio em gmail.com
Domingo Janeiro 17 00:21:54 CET 2010


Ótima iniciativa Marcus, garanto que teremos bons resultados com o empenho
da galera =)


2010/1/16 Marcus Gama <marcus.gama em gmail.com>

> Boa noite a todos,
>
> A lista anda em ritmo de férias, quase deserta. Mas resolvi enviar uma
> mensagem para agitar um pouquinho as coisas.
>
> Com meu 'commit' de hoje o projeto de tradução do KDE acredito ter atingido
> pela primeira vez a marca dos 100% traduzido da documentação (nos meus anos
> de
> contribuição para o projeto, nunca o vi neste percentual para a
> documentação).
> Parabéns a todos que contribuíram para isso, dentre todos os inúmeros
> tradutores.
>
> Esta meta foi atingida por toda a equipe. Mas particularmente as últimas
> traduções decorreram de um esforço concentrado meu, que dediquei algum
> tempo
> das minhas férias (que infelizmente já terminaram) para pegar os manuais
> que
> não estavam traduzidos.
>
> No entanto, a maioria destas novas traduções foram feitas por mim sem
> consultar a tradução da interface (que normalmente foi feita por outro
> tradutor). Eu atualmente sou o mantenedor dos pacotes de interface e
> documentação do kdesdk e koffice. Além deles, toda a documentação do
> kdebase-* e
> kdelibs eu já mantenho há algum tempo. Os demais manuais que traduzi,
> apesar
> de estarem coerentes, poderão apresentar inconsistências com a tradução da
> interface. Por exemplo, um item da GUI (interface) que foi traduzida de uma
> maneira pelo seu tradutor pode ter sido traduzido de maneira diferente por
> mim
> ao ser citado no manual. Além do mais, o melhor tradutor para o manual é
> sem
> dúvida o tradutor da interface.
>
> Dito isto, solicito para aqueles que se interessarem, particularmente os
> mantenedores da tradução da GUI, que dêem uma olhada, se possível, nos
> manuais. Nós, brasileiros, infelizmente, temos o péssimo hábito de não ler
> manuais, e muitas das vezes eles possuem ótimas informações. Além disso,
> eles
> permitem uma difusão maior do programa, uma vez que servem como livros
> didáticos para o aprendizado. Um manual com o qual aprendi muito, por
> exemplo,
> é o do digikam. Eu uso este programa há algum tempo (acho ele ótimo), mas o
> seu manual é fantástico. Ele vai além da explicação sobre como usar o
> programa. Ele dá uma verdadeira aula sobre como gerenciar suas fotos
> digitais
> e está agora no nosso idioma.
>
> Por isso, fiquem à vontade para baixar os manuais do SVN (no trunk) e
> revisá-
> los, colocando os devidos créditos ao revisor. Além disso, as imagens dos
> manuais não foram traduzidas. Assim, precisa-se de voluntários também para
> fazer este trabalho observando as imagens em inglês e tirando ksnapshots
> das
> imagens no nosso idioma.
>
> O Tag atual para o lançamento do KDE SC 4.4 é 3 Fev 10. Assim, não temos
> muito
> tempo para a revisão. Mas com certeza pode ser feita ainda.
>
> Cordialmente,
>
> --
> =============================
> Marcus Gama
> Usuário Linux #227.958
> marcus.gama em gmail.com
> Rodando Mandriva 2010.0
> Natal-RN Brasil
> =============================
>
> A justiça é a vingança do homem em sociedade, como a vingança é a justiça
> do
> homem em estado selvagem. (Epicuro)
>
> _______________________________________________
> Tradução do KDE
> Lista Kde-i18n-pt_br
> Kde-i18n-pt_br em kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br
> -------------------------------------
> Acesse o site e o fórum em http://br.kde.org/i18n
>



-- 
[]'s
Fernando Boaglio
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-pt_br/attachments/20100116/8d907feb/attachment.htm 


Mais detalhes sobre a lista de discussão Kde-i18n-pt_br