Ótima iniciativa Marcus, garanto que teremos bons resultados com o empenho da galera =)<br><br><br><div class="gmail_quote">2010/1/16 Marcus Gama <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:marcus.gama@gmail.com">marcus.gama@gmail.com</a>&gt;</span><br>

<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Boa noite a todos,<br>
<br>
A lista anda em ritmo de férias, quase deserta. Mas resolvi enviar uma<br>
mensagem para agitar um pouquinho as coisas.<br>
<br>
Com meu &#39;commit&#39; de hoje o projeto de tradução do KDE acredito ter atingido<br>
pela primeira vez a marca dos 100% traduzido da documentação (nos meus anos de<br>
contribuição para o projeto, nunca o vi neste percentual para a documentação).<br>
Parabéns a todos que contribuíram para isso, dentre todos os inúmeros<br>
tradutores.<br>
<br>
Esta meta foi atingida por toda a equipe. Mas particularmente as últimas<br>
traduções decorreram de um esforço concentrado meu, que dediquei algum tempo<br>
das minhas férias (que infelizmente já terminaram) para pegar os manuais que<br>
não estavam traduzidos.<br>
<br>
No entanto, a maioria destas novas traduções foram feitas por mim sem<br>
consultar a tradução da interface (que normalmente foi feita por outro<br>
tradutor). Eu atualmente sou o mantenedor dos pacotes de interface e<br>
documentação do kdesdk e koffice. Além deles, toda a documentação do kdebase-* e<br>
kdelibs eu já mantenho há algum tempo. Os demais manuais que traduzi, apesar<br>
de estarem coerentes, poderão apresentar inconsistências com a tradução da<br>
interface. Por exemplo, um item da GUI (interface) que foi traduzida de uma<br>
maneira pelo seu tradutor pode ter sido traduzido de maneira diferente por mim<br>
ao ser citado no manual. Além do mais, o melhor tradutor para o manual é sem<br>
dúvida o tradutor da interface.<br>
<br>
Dito isto, solicito para aqueles que se interessarem, particularmente os<br>
mantenedores da tradução da GUI, que dêem uma olhada, se possível, nos<br>
manuais. Nós, brasileiros, infelizmente, temos o péssimo hábito de não ler<br>
manuais, e muitas das vezes eles possuem ótimas informações. Além disso, eles<br>
permitem uma difusão maior do programa, uma vez que servem como livros<br>
didáticos para o aprendizado. Um manual com o qual aprendi muito, por exemplo,<br>
é o do digikam. Eu uso este programa há algum tempo (acho ele ótimo), mas o<br>
seu manual é fantástico. Ele vai além da explicação sobre como usar o<br>
programa. Ele dá uma verdadeira aula sobre como gerenciar suas fotos digitais<br>
e está agora no nosso idioma.<br>
<br>
Por isso, fiquem à vontade para baixar os manuais do SVN (no trunk) e revisá-<br>
los, colocando os devidos créditos ao revisor. Além disso, as imagens dos<br>
manuais não foram traduzidas. Assim, precisa-se de voluntários também para<br>
fazer este trabalho observando as imagens em inglês e tirando ksnapshots das<br>
imagens no nosso idioma.<br>
<br>
O Tag atual para o lançamento do KDE SC 4.4 é 3 Fev 10. Assim, não temos muito<br>
tempo para a revisão. Mas com certeza pode ser feita ainda.<br>
<br>
Cordialmente,<br>
<br>
--<br>
=============================<br>
Marcus Gama<br>
Usuário Linux #227.958<br>
<a href="mailto:marcus.gama@gmail.com">marcus.gama@gmail.com</a><br>
Rodando Mandriva 2010.0<br>
Natal-RN Brasil<br>
=============================<br>
<br>
A justiça é a vingança do homem em sociedade, como a vingança é a justiça do<br>
homem em estado selvagem. (Epicuro)<br>
<br>_______________________________________________<br>
Tradução do KDE<br>
Lista Kde-i18n-pt_br<br>
<a href="mailto:Kde-i18n-pt_br@kde.org">Kde-i18n-pt_br@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br</a><br>
-------------------------------------<br>
Acesse o site e o fórum em <a href="http://br.kde.org/i18n" target="_blank">http://br.kde.org/i18n</a><br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>[]&#39;s<br>Fernando Boaglio<br>